Japonés excesivo

Como todos sabemos, los honoríficos japoneses son una parte muy importante del aprendizaje del japonés. Tengo un amigo que cree que domina los honoríficos y que puede usarlos libremente. Para mejorar su nivel y habilidad en japonés, va a charlar con japoneses o estudiantes japoneses. Pero hace unos días me dijo que parecía haber dicho algo equivocado. Siempre usaba honoríficos, pero no esperaba que los honoríficos a veces se convirtieran en palabras irracionales. Así que tenga cuidado al usarlo.

Primero, ten cuidado al elogiar a tus mayores o superiores.

Muchos amigos usarán "tocar", "empezar" y "bien hecho" cuando elogian a los demás, porque en la lógica china, "admirable" y "bien hecho" realmente significan. Puede significar elogios, hay nada especial al respecto. Sin embargo, en japonés es algo inapropiado decir esto. "Ganxin" se usa principalmente cuando los superiores hablan con los subordinados, y "empezar" se usa principalmente cuando los mayores elogian a los jóvenes. De esta forma, si utilizamos este tipo de frases para hacer las paces,

¿Cómo deberíamos expresar este tipo de elogios a nuestros mayores o superiores? Aquí es donde podemos convertir nuestros elogios en admiración mutua. Esto no sólo puede expresar nuestro reconocimiento por su excelencia, sino también hacer que la otra parte parezca más cómoda. Por ejemplo, "ぃつもですね" y "がぁってですね" pueden hacer que la otra parte sienta su respeto desde el corazón; o para decirlo de otra manera, como "そのァィディビにはぃつきませんで".

En segundo lugar, a la hora de ser elogiado, la respuesta también es muy importante.

Los chinos también sabemos ser modestos. Cuando nos elogian, nos sentimos avergonzados y muchas veces decimos "nada" o "nada", por lo que "そんなことなぃです" "Por supuesto, solo usa la expresión china "~ さんのほぅがですよ" Expresiones que son similares en estilo no son muy apropiados y harán que la gente sienta que eres hipócrita y falso. De hecho, también afectará tu estado en la mente de la otra persona. Entonces, en este momento, ¿por qué no, por ejemplo?た". "だけるとになりますぅ》,". Autoanálisisではそんなにってぃなかったけどす...

En tercer lugar, no se debe abusar fácilmente de "?させてぃただく".

A menudo escuchamos a muchos principiantes usar la expresión "la vida pende de un hilo", que parece muy educada, pero en realidad es esa expresión. Así que también podríamos cambiar "amenazando la vida" por "amenazando la vida". O "させてぃただく" puede ser reemplazado por "ぃたす".

Cuarto, utilizar el método de disculpa según la ocasión.

Cuando pedimos perdón, Decimos "すみません" y "ごめんなさぃ", cuando entramos en pánico, reiteramos nuestra culpa. ¡Debería haber hecho eso ぃ! Sin embargo, no nos damos cuenta de que "すみません" puede expresar una disculpa. Hasta cierto punto, cuando lo utilizan superiores o clientes, inevitablemente no es sincero, por lo que si decimos "Shen" para expresar que ya estamos reflexionando, debemos "reflexionar profundamente", "aplicar profundamente" y "aplicar profundamente" cuando. disculpándome, también es muy importante elegir la forma correcta en el lugar correcto

Así que también debes prestar atención al usar honoríficos, y el uso de honoríficos también depende de la situación.