¿Cómo se dice marketing de precisión en inglés?

Pregunta 1: ¡Todo sea para mejorar el marketing de precisión! No importa cómo lo traduzcas, todo es para lograr un marketing de mayor precisión.

Pregunta 2: El marketing de precisión y el big data prohíben subir documentos en inglés. No hay tantos documentos PDF relacionados en idiomas extranjeros. Me pregunto si ha cumplido con los requisitos en los últimos años. No hay traducción. Espero que pueda satisfacer tus necesidades y ayudarte. Por favor dame más puntos de bonificación. Si lo necesita con urgencia, elija uno más para que más amigos lo ayuden a tiempo. Me lleva tiempo buscarlo directamente. Si es necesario, por favor Baidu.

Pregunta 3: ¿Cómo traducir "inexacte, no marketing" al inglés? La precisión es la exactitud de los datos. Ayúdenme a traducir el marketing de precisión.

"Inexacto, sin marketing": Inexacto, sin marketing

Pregunta 4: ¿Cómo traducir la traducción al inglés de "Inexacto, sin marketing"? La exactitud es la exactitud de los datos. Por favor ayúdenme a traducirlo 10 puntos sin precisión ni marketing.

Pregunta 5: Ayuda con la traducción ~ cuanto más precisa, mejor. El cambio ambiental es uno de los factores importantes que provocan cambios organizacionales. Con el desarrollo de la nueva economía y el surgimiento de las empresas, el entorno del marketing está experimentando enormes cambios. Comprender correctamente los cambios en el entorno del marketing y su impacto en las organizaciones de marketing empresarial es de gran importancia para que las empresas exploren nuevos mercados y mejoren la eficiencia organizacional. . Este arte se centra en algunos cambios en el entorno externo de la empresa. y su impacto en las organizaciones de marketing corporativo, y propuso las contramedidas y sugerencias correspondientes para que las empresas se adapten a estos cambios.

Pregunta 6: Hay 180 búsquedas en mi computadora. ¿Cómo borrarlo? Proceso general:

1. Borrar procesos sospechosos en el sistema.

2. Borre los elementos de inicio sospechosos en el registro.

Principales elementos de verificación en el registro:

HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Run

HKEY_Current User\ Software\Microsoft\Windows\Current Version \Ejecutar

Se recomienda instalar Spybot.

Pregunta 7: Por favor ayúdenme a traducirla. Cuanto más preciso, mejor. Muchas gracias "Libre a bordo (...puerto de embarque convenido)" significa que el vendedor completa la entrega cuando la mercancía cruza la borda del barco en el puerto de embarque designado. Esto significa que a partir de ahora el comprador debe asumir todos los riesgos de pérdida o daño de la mercancía. La cláusula FOB requiere que el vendedor se encargue de los procedimientos de despacho de aduana para la exportación de mercancías.

FOB (...puerto de envío designado) significa que el vendedor completa la entrega cuando las mercancías cruzan la borda del barco en el puerto de envío designado. Esto significa que el comprador debe asumir todos los riesgos desde la perspectiva de pérdida o daño de la mercancía. El término FO B requiere que el vendedor pase por procedimientos de despacho de aduana de exportación.

"Costo, seguro y flete" significa que el vendedor completa la entrega cuando la mercancía cruza la borda del barco en el puerto de embarque.

Costo, seguro y flete se refiere al puerto de embarque cuando la mercancía cruza la borda del barco cuando el vendedor entrega la mercancía.

El vendedor deberá pagar el flete y los gastos necesarios para transportar la mercancía hasta el puerto de destino designado, pero el riesgo de pérdida o daño de la mercancía después de la entrega y cualquier costo adicional que surja de diversos eventos pasará de el vendedor al comprador. Sin embargo, en condiciones CIF, el vendedor también debe asegurar un seguro marítimo contra el riesgo de pérdida o daño de las mercancías del comprador en tránsito.

El vendedor debe pagar el flete y los cargos por el envío de la mercancía al puerto de destino designado, pero cualquier costo adicional incurrido después de la entrega debido a la pérdida o daño de la mercancía debido a diversos riesgos y eventos será transferido. del vendedor al comprador. Sin embargo, en condiciones CIF, el vendedor también debe proporcionar al comprador un seguro marítimo contra el riesgo de pérdida o daño de la mercancía durante el transporte.

Por lo tanto, el vendedor celebra un contrato de seguro y paga la prima del seguro. Los compradores deben tener en cuenta que el término CIF solo requiere que el vendedor tenga un seguro mínimo. Si el comprador requiere un monto de seguro mayor, deberá llegar a un acuerdo explícito con el vendedor o hacer arreglos de seguro adicionales por sí mismo.

Por tanto, el contrato de seguro lo firma el vendedor y se paga la prima del seguro. Los compradores deben tener en cuenta que el término CIF requiere que el vendedor asuma sólo el riesgo mínimo de otro seguro. Si el comprador requiere un seguro adicional para riesgos mayores, es necesario llegar claramente a un acuerdo... y desempeñar un papel importante en la creación de riqueza para las empresas.

Resumen: Este artículo analiza las diferencias en los estilos lingüísticos de los anuncios en chino e inglés desde los aspectos de pronunciación, uso de palabras, estructura de oraciones, retórica, etc., y analiza las traducciones relacionadas desde tres aspectos: comprensión de los tabúes en los países occidentales, adaptación y tratamiento. con factores culturales y centrándose en la estrategia de innovación en traducción. Con el rápido desarrollo de la economía mundial, la tendencia a la integración económica global se hace cada vez más evidente, el comercio internacional es cada vez más frecuente y el número de empresas multinacionales aumenta día a día. Para desarrollar los mercados internacionales, las empresas multinacionales compiten para promocionar sus productos. La publicidad se utiliza ampliamente como puente para el diálogo directo entre las empresas multinacionales y los mercados objetivo. La calidad de la publicidad está directamente relacionada con la imagen internacional de la empresa. Una publicidad comercial exitosa puede ayudar a las empresas a vender productos, y una traducción publicitaria exitosa es más propicia para que las empresas salgan al extranjero y se globalicen. El objetivo de la traducción publicitaria es vender productos de un país a consumidores que crecieron en otra cultura para que puedan aceptar los primeros [1]. Dado que el objetivo de la publicidad es promover las ventas, su esencia es el negocio. El estilo del lenguaje reflejado en los anuncios está profundamente arraigado en la cultura local y es producto de una determinada cultura social. La traducción publicitaria no se trata sólo de traducir frases, sino que implica un rico conocimiento lingüístico y cultural. Un anuncio bien traducido no sólo debe conservar la esencia del texto original, sino también transmitir a los consumidores objetivo la filosofía corporativa y el concepto del producto contenidos en la frase. Sin embargo, debido a las diferencias en la ubicación geográfica, las creencias religiosas, las orientaciones de valores y los niveles de desarrollo económico de los países de todo el mundo, es probable que existan ciertas diferencias en las formas de pensar, los valores, los gustos estéticos y los conceptos de consumo de las personas. se reflejan directamente en las diferencias lingüísticas. 1 Diferencias en los estilos de lenguaje publicitario en inglés y chino El lenguaje publicitario es el contenido central de la publicidad. Como lenguaje funcional, su principal finalidad es el consumo. Por lo tanto, "el lenguaje publicitario suele tener valor de atención, valor de memoria, función de expresión, función de instrucción y función estética".[2] El lenguaje publicitario no es sólo un lenguaje comercial puro, sino un lenguaje artístico cargado][3] Integra literatura, estética. , psicología, marketing y comportamiento del consumidor. Para lograr el mejor efecto atractivo, el lenguaje publicitario debe tener un fuerte sentido de belleza artística. Para adaptarse al contexto cultural contemporáneo, el lenguaje publicitario se ha convertido en un medio de presentación del producto, creando una imagen de producto de gran valor añadido. Al crear ilusiones estéticas, no solo brinda a las personas placer espiritual, "elimina" el arduo trabajo y la fatiga de la audiencia y obtiene una solución simbólica a las contradicciones realistas, sino que también * * * estimula el interés de consumo de la audiencia y guía la moda de consumo de la audiencia, y incluso él mismo se ha convertido en objeto de consumo lingüístico por parte de la audiencia. Las diferencias entre los estilos de lenguaje publicitario chino e inglés se reflejan principalmente en los siguientes cuatro aspectos.

Diferencia de tono de 1,1. La pronunciación del chino y del inglés es muy diferente. Una misma frase puede provocar distintos efectos auditivos y distintas reacciones psicológicas. Un eslogan publicitario pegadizo en inglés puede no producir el mismo efecto para los consumidores chinos cuando se traduce al chino. Un simple eslogan publicitario chino a menudo cambia de sabor cuando se traduce al inglés. La traducción de la marca "Coca-Cola" es un patrón. 65438-0920, "Cocacola" comenzó a ingresar al mercado chino y se tradujo como "renacuajo comiendo cera". Es posible que una bebida con un nombre tan extraño no atraiga a muchos consumidores. No fue hasta 1979, cuando "Coca-Cola" regresó al mercado de China continental, que la traducción china de "Coca-Cola" se cambió a "Coca-Cola" y se abrió el mercado chino. "Coca-Cola" no sólo conserva las sílabas y la sonoridad de la palabra original, sino que también permite saber a voluntad que se trata de una marca de bebida. Esto hace que la traducción de la marca registrada originalmente sin sentido se vuelva vívida y fácil de recordar, y el efecto de la traducción supera con creces el nombre original. Otro ejemplo son las marcas comerciales inglesas de Haier "Haier" y "Haier", que están escritas en pinyin chino. La pronunciación de "Haier" es la misma que la pronunciación de la palabra inglesa "higher", lo que significa que los productos que expresen "Haier". ganar más popularidad en mercados extranjeros como Europa. Obtener mejores resultados. Este es también el primer paso en el exitoso desarrollo de Haier en el extranjero. Cuando muchas empresas inician sus operaciones en el extranjero, tienden a utilizar este método de traducción que combina sonido y significado tanto como sea posible, conservando al mismo tiempo la pronunciación del texto original.

1.2 Diferencias de redacción. "China tiene un eslogan publicitario largo (高cont> & gt