Expansión de datos:
De hecho, hay muchas personas en la sociedad que creen que una vez que el nivel de inglés de los chinos mejore en general, todos podrán dedicarse a la traducción sin necesidad de traducción manual especializada. , por lo que estas carreras desaparecerán gradualmente.
Cuando recomendaba servicios de traducción a conocidos y amigos en el pasado, siempre me preguntaban con tacto si había demanda en el mercado para este servicio y decían que muchos empleados de nuestra unidad habían aprobado CET-6 y CET-8. , para que puedan ocuparse de la traducción.
Esta visión es completamente errónea, porque existe una diferencia esencial entre entender inglés y entender una traducción. El primero pertenece a la categoría amateur y el segundo a la categoría profesional. Pensar que saber inglés significa saber traducir es una idea completamente nueva. Esto es similar a la diferencia entre hablar y escribir en chino.
Los chinos hemos estado expuestos al idioma chino todos los días desde que nacimos. En circunstancias normales, siempre que tenga educación primaria, básicamente no existen obstáculos para comunicarse con los demás, leer periódicos y ver películas y programas de televisión. Sin embargo, muchas personas todavía no pueden escribir artículos con fluidez incluso si tienen una licenciatura, una maestría o incluso un doctorado.
Podemos soltar palabras cuando hablamos, pero no es fácil transformarlas y organizarlas en un texto fluido. A grandes rasgos, se estima que siete de cada diez personas entre la multitud tienen miedo de escribir.
Entonces, aunque todos en China pueden hablar su idioma nativo con fluidez, no todos están calificados para trabajos de redacción, como reporteros y escritores. En este caso, es imposible que estas dos profesiones mueran.
La traducción también es una forma de escritura. Es necesario que la traducción sea fluida. La traducción literaria también se considera una creación secundaria. Lo que la mayoría de la gente entiende es entender artículos en inglés y comunicarse con extranjeros.
Entonces, entender la traducción es mucho más difícil que entender el inglés. Saber inglés no significa necesariamente que puedas manejar la traducción, al igual que un chino que ha aprendido chino a través de novelas no necesariamente puede escribir artículos con fluidez.