(1) Traducción (traducción escrita): traducción escrita, que utiliza palabras para traducir (diferente de la traducción oral).
(2) Traducción oral) - El intérprete traduce oralmente el idioma de destino al idioma de destino, es decir, mientras el hablante sigue hablando, el intérprete simultáneo realiza la traducción al mismo tiempo.
(3) Interpretación simultánea: método de interpretación en el que el intérprete explica continuamente a la audiencia el contenido del discurso del orador sin interrumpir el discurso del orador.
(4) Interpretación consecutiva: el intérprete se sienta en la sala de conferencias, escucha el idioma de origen y toma notas. Cuando el orador termina de hablar o hace una pausa para la interpretación, el intérprete reexpresa de manera precisa y completa toda la información en el idioma de origen en un lenguaje claro y natural, como si estuviera hablando. La interpretación consecutiva en la interpretación de conferencias requiere que el intérprete pueda escuchar el discurso durante cinco a diez minutos seguidos y utilice buenas habilidades orales para traducir todo el contenido de forma completa y precisa.