2.CATTI es completamente diferente de TOEFL y IELTS. El enfoque también es diferente. La traducción es un entrenamiento de habilidades. Dominarlo significa que has ido más allá de tus habilidades básicas. Si regresa, le resultará extremadamente fácil volver a realizar el IELTS y el TOEFL.
Si quieres ir al extranjero y tener este plan, preferiría realizar el IELTS. Todavía no he leído el libro de texto TOEFL. No estoy seguro de qué ha cambiado en los últimos años. IELTS es práctico. Hay mucha información sobre diversos aspectos de viajar al extranjero y todavía hay muchos materiales didácticos relativamente fiables en el mercado. Especialmente para la práctica oral, tiene varios conjuntos de materiales didácticos que son realmente buenos.
Segunda interpretación simultánea de CATTI, espero que no lo piensen mucho. Por el texto sé que solo quieres mejorar tu nivel y que puedes comunicarte con fluidez en inglés. La comunicación y la escucha todavía no son cómodas y no se puede realizar formación en interpretación simultánea. Incluso la traducción de audio y la traducción visual no son posibles. La formación más básica para la interpretación simultánea es la formación en divagación, es decir, escuchar, luego traducir y luego hablar. Entonces tienes que sentirte cómodo con el idioma y esas cosas. No hay mucho tiempo para que pienses.
El examen debe basarse en tu propósito y tu fortaleza. No sigas la tendencia. La mayoría de las personas tienen el orden incorrecto y piensan que para mejorar su inglés tienen que aprender a interpretar. Como resultado, la mayoría de las personas aprobaron el examen y aun así actuaron como denominador (aquellos que reprobaron el examen son los denominadores). . . )