Traducir inglés.

En total, llevo 8 años aprendiendo inglés y cada vez me siento más inadecuado. Fui al mercado con extranjeros durante n días y me sentí como un estudiante de primaria frente a ellos. A veces simplemente entiendo palabras individuales para adivinar lo que otras quieren decir y, a veces, cometo errores. Me sentí avergonzado y avergonzado de que el cliente repitiera esto innumerables veces. Me preguntaba si era mi problema de audición o el hecho de que los invitados eran filipinos.

Más tarde, finalmente entendí una verdad. Qué idioma aprender, la pronunciación es importante, pero lo más importante es tener la capacidad de comprender varios idiomas y dialectos. Como traductor de inglés, debes saber que existen los países con mayor cantidad de habla inglesa en el mundo y que el inglés en muchos países no puede ser tan puro como el inglés británico y americano que aprendemos. En cuanto a tu pronunciación, los extranjeros pueden entenderla aunque no sea de muy buen gusto. Así como somos chinos, también podemos entender cómo miran los extranjeros a los chinos.

En segundo lugar, debes ser bueno observando el lenguaje corporal de los extranjeros. Para que podamos entender mejor lo que quieren decir, a menudo utilizan mucho lenguaje corporal. En este momento hay que ser bueno observando y ver lo que quiere describir. Incluso si no entiendes la palabra en inglés, sabes lo que intenta decir.

Finalmente, no tengas miedo de hablar. A menudo reprimimos lo que queremos decir porque tenemos miedo de decir una oración gramaticalmente incorrecta. No es necesario. Mientras se pueda hablar de manera que los extranjeros puedan entenderlo, ¿qué tiene de malo el chinglish?

Estoy decidido a convertirme en un excelente traductor, pero aún me queda un largo camino por recorrer. Espero que los colegas puedan burlarse unos de otros y compartir sus experiencias.