Servicios de traducción

El significado de estos dos poemas es que el marido está sirviendo en un lugar lejano durante un período de tiempo inconmensurable. No sé adónde fue. Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano y lo odio todos los días y todos los meses. No sé cuándo reunirnos. Yu: Adelante. Servicio: servidumbre. Servir, servir afuera. Período: se refiere al período de servicio. Sin sol ni luna: El sol y la luna no se pueden utilizar para calcular el tiempo.

Esta frase proviene de "Guo Feng y Wang Feng Junzi Yu" en "El Libro de las Canciones", que era desconocida en el período anterior a Qin. El texto original del poema es el siguiente:

El servicio de mi marido llega muy lejos y la duración del servicio es difícil de medir, no sé dónde está. Las gallinas se han metido en sus nidos, el sol se pone y las ovejas y el ganado descienden de la ladera. Mi marido está sirviendo en el ejército lejos. ¿Cómo debería extrañarlo?

Mi marido odia su servicio en un lugar lejano todos los días. ¿No sé cuándo podremos volver a estar juntos? Las gallinas están en los estantes, el sol se va poniendo poco a poco y el ganado vacuno y ovino han bajado de la montaña y se han ido a casa. Mi esposo está sirviendo a distancia, ¡espero no tener hambre!

Explicación vernácula: El marido está sirviendo en un lugar lejano por un período de tiempo inconmensurable. No sé adónde fue. Las gallinas han anidado, el sol se ha puesto y el ganado vacuno y ovino descienden la ladera en grupos. Mi esposo está sirviendo en el ejército en algún lugar lejano. ¿Cómo no podría pensar en él? Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano y lo odio todos los días y todos los meses. No sé cuándo reunirnos. Se han puesto las gallinas en los estantes, el sol se va poniendo poco a poco y el ganado vacuno y ovino bajan de la montaña para volver a casa. Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano, ¡espero que no pase hambre!

Datos ampliados

Este es un poema sobre una esposa que extraña a su marido que está sirviendo en el extranjero. El poema consta de dos capítulos, cada uno de ocho versos. Mirando la vida diaria, las gallinas han entrado en la jaula, las ovejas se han ido a casa, pero mi marido aún no ha regresado. Está escrito sobre su esposa que extraña a su esposo que está sirviendo en el extranjero. El lenguaje es realmente simple y el profundo anhelo por su esposo durante miles de años es muy conmovedor.

El poema consta de dos capítulos, con pocos cambios. Al comienzo de cada capítulo, la heroína pronuncia su monólogo interior en un lenguaje sencillo; luego el poema describe vagamente una imagen del campo de noche, expresando las esperanzas y expectativas decepcionadas de la heroína; al final, esta expectativa se convierte en una respuesta para ella; marido preocupación y deseos.

Hay un humor natural en lo que sigue. El poema ya no describe la tristeza o incluso la ira de la esposa que extraña a su marido, sino que describe ligeramente una escena rural al anochecer: en el resplandor del sol poniente, las gallinas regresan a sus nidos, y el ganado vacuno y ovino descienden lentamente de la ladera fuera del aldea. La pincelada aquí parece completamente sencilla, ni siquiera un adjetivo, pero la pintura es conmovedora porque es sensual.

Los lectores pueden parecer ver a la mujer mirando las gallinas, las vacas, las ovejas y el camino sinuoso que conduce a las afueras del pueblo. Ella está conmoviendo a los lectores. Después, el lector siente claramente que la melancolía de la heroína es mucho más fuerte.

Los dos capítulos del poema se repiten casi por completo, un recurso común en las baladas: el uso de capítulos y oraciones superpuestas para promover la emoción lírica. Pero la última línea del segundo capítulo, que es también la última línea de todo el poema, ha cambiado por completo. Convierte las expectativas de la esposa en preocupaciones y deseos para su marido: excepto que él no volverá. Con suerte, no tendrá hambre ni sed ahí fuera. Esta es también la frase más común, pero la emoción que contiene es muy amable y profunda.