¿Cuáles son los procesos de traducción de una empresa de traducción?

Tus preocupaciones son realmente inevitables. Creo que hay dos situaciones:

1. Si entiendes inglés y eres profesional, no tienes que preocuparte demasiado siempre que firmes un contrato de traducción. A veces simplemente no tenemos tiempo para traducir palabra por palabra o tenemos miedo de desperdiciar nuestro cerebro. Pero en realidad puedes identificar la calidad, puedes ver el nivel y la precisión del documento traducido. Entonces creo que puedes buscar una empresa de traducción, siempre que no sea falsa. Porque generalmente, siempre que señale errores en la traducción y alcance una cierta cantidad, puede pedirles que los vuelvan a verificar y corregir, y ellos encontrarán un traductor más responsable y experimentado para corregirlos. Después de todo, este error es demasiado obvio para engañar a la gente.

2. Si no entiendes inglés o solo lo entiendes un poco, no basta con juzgar la calidad de la traducción. En este caso, hay que tener cuidado a la hora de elegir una empresa de traducción. Por ejemplo, permítales intentar traducir un párrafo primero y pídale a alguien que vea si es profesional. Si califica, solicite al mismo traductor que continúe traduciendo documentos posteriores. Por poner otro ejemplo, si anota en el contrato la deducción por mala traducción y la deducción por no entregar el manuscrito a tiempo, la empresa de traducción generalmente lo tratará con cautela y responsabilidad. Si usted es un lego en lengua extranjera y es descuidado en la cooperación comercial, puede ser engañado. Hasta donde yo sé, algunas empresas de traducción omitirán el proceso de revisión. Aunque elegirán traducciones que generalmente estén libres de errores, perder un enlace es riesgoso después de todo.

Soy traductora autónoma de inglés.

>