3.1 Palabras compuestas ampliamente utilizadas
Además de las palabras, el lenguaje militar inglés también utiliza una gran cantidad de palabras compuestas. El uso de palabras compuestas simplifica la estructura de la oración y refina la expresión. Las palabras compuestas militares en inglés tienen principalmente los siguientes métodos de formación (Jin et al., 1995; Ju Zuchun, 1982; Ma Jidong, 1992):
3.1.1 Sustantivo (uno o más sustantivos), como láser búsqueda, ametralladora, centro de inteligencia electrónica, línea de coordinación de apoyo de fuego.
3.1.2 Adjetivo (sustantivo, participio pasado): sustantivo (adjetivo), como guerra de baja intensidad, distancia observador-objetivo, material esencial para la misión, crucero de misiles.
3.1.3 (uno o más) adjetivo (uno o más) sustantivo, como ataque frontal, mina de acción horizontal, entrenamiento activo inicial, vehículo de reingreso a múltiples objetivos independientes.
3.1.4 Participio (gerundio) (uno o más sustantivos), como operaciones de apoyo, sindicalismo, cobertura de áreas de fuerza, armas nucleares de efecto controlado, playas de desembarco, etc.
3.1.5 Sustantivos Frases preposicionales, como defensa en profundidad, punto de impacto, iluminación afectada, velocidad de vuelo(ing)...(volando a la velocidad de...(interceptación aérea)).
3.1.6 Palabras compuestas formadas conectando varias palabras con guiones, como bombardeos por encima del hombro, disparos móviles, tácticas de atropello y fuga, interceptación de objetivos a baja altitud, etc.
3.2 Uso extensivo de abreviaturas
En inglés militar, las abreviaturas militares se utilizan con alta densidad, amplia gama de abreviaturas, fuerte ocultación y nuevas palabras se generan rápidamente.
3.2.1 Abreviatura de palabra
(1) El recorte corta parte de la palabra, adecuado para palabras bisílabas o multisílabas. Generalmente, se corta una sílaba y no es necesario que esta sílaba sea la parte principal de la palabra original. Líder: MUN = Municiones Seleccionar: LANT = Atlántico Cola: RON = Escuadrón. Cuando una palabra es larga, la última consonante suele aparecer después de la primera parte de la palabra. Como ENGD = comprometido, ESPG = espía. (Jin et al., 1995; Ma Jidong, 1992)
(2) El método de las consonantes conserva las consonantes de la palabra, excepto cuando la primera letra es una vocal. Por ejemplo, WH = ojiva, WPN = arma, PVT = privado, OVLD = sobrecarga cuando una palabra es más larga y tiene más consonantes, a menudo solo se conservan las consonantes con pronunciación más importante al principio, al final y en el medio. Por ejemplo, MGMT = gestión, SKDN = ransomware. (Jin et al., 1995; Ju Zuchun, 1982)
(3) El método homófono utiliza letras con menor frecuencia para reemplazar sílabas con pronunciaciones similares, como VQ = vehículo, ZAT = eso y fax. = fax. (Jin et al., 1995)
Abreviaturas de frases
Las abreviaturas de fase son las abreviaturas militares más numerosas, más utilizadas y más complejas.
(1) El método de inicialización extrae secuencialmente las primeras letras o sílabas de la frase, [2][5] Por ejemplo, MAF = Marine Corps Air Force, MICV = Mechanized Infantry Fighting Vehicle, MILSAT = Military Satélite, LABCOM = Comando de Laboratorio. En aplicaciones prácticas, algunas palabras toman las dos o más primeras letras, algunas toman las dos primeras sílabas y algunas incluso toman la palabra completa o la ignoran.
Como autodin = red digital automática, jstaffofc = Oficina del Estado Mayor Conjunto, a veces se utilizan números arábigos para representar varias abreviaturas idénticas, como C3I system = sistema de comando, control, comunicación e inteligencia (comando, control, comunicación e inteligencia). sistema), CVC 2 = control de mando de vehículos de combate, P2NBC = efectos fisiológicos y psicológicos (efectos fisiológicos y psicológicos de las armas nucleares, biológicas y químicas a veces se toma la primera letra de la primera palabra y se añade la segunda palabra completa, como por ejemplo A); -bomba = bomba atómica. (Ma Jidong, 1992; Zhou Dajun et al., 1996)
(2) La combinación combina parte de una palabra con parte de otra palabra para formar una abreviatura. Algunas abreviaturas se componen de la palabra anterior y la siguiente, como BOMRON = escuadrón de bombarderos; algunas se componen de un prefijo, el sujeto y la primera letra de otras palabras, como SPAAG = cañón antiaéreo autopropulsado, ICBMS; = sistema de misiles balísticos intercontinentales; algunas son combinaciones de varias abreviaturas de palabras, como RBCN (Radio Beacon), que es una combinación del método primero y consonante PERS (Director de Servicios de Personal), que es una combinación del primero y el corte; métodos. (Hu Zhimin, 1994; Jin et al., 1995; Ma Jidong, 1992)
(3) Las palabras funcionales como preposiciones, artículos y conjunciones generalmente no sirven como componentes en abreviaturas, pero algunas abreviaturas También tienen las palabras funcionales anteriores (Hu Zhimin, 1994). Por ejemplo, MoD = Ministerio de Defensa, OPDAR = Dirección y alcance óptico, TAFF = Documento funcional del ejército, a veces, cuando las partes antes y después de una preposición son básicamente equivalentes, las palabras antes y después deben abreviarse, pero la palabra; permanece en su conjunto, como LTOR = de izquierda a derecha (de izquierda a derecha), SANDD = buscar y destruir (buscar y destruir).
(4) Las abreviaturas incluyen abreviaturas (Hu Zhimin, 1994). Por ejemplo, en ITV (Improved Trailer), TOW es la abreviatura de tubo de lanzamiento, seguimiento óptico, guía de alambre (lanzamiento de tubo, seguimiento óptico, guía de alambre sacd en (Sac Digital Information Network) significa Comando Aéreo Estratégico);
(5) Algunas abreviaturas se basan en palabras de otros idiomas, como ACT CP = anti-char a tres count portée y ACTA = anti-char toutes armes, ambas basadas en palabras francesas. acrónimo (Hu Zhimin, 1994).
3.3 Inglés hablado conciso
Existen muchas formas de inglés hablado militar. Aquí sólo se analizan unas pocas formas orales típicas, a saber, órdenes de cola, órdenes de batalla y las características del lenguaje comunicativo y del lenguaje informativo. Algunos de estos tipos de lenguaje hablado usan imperativos cortos explícitos; muchos omiten el verbo predicado, dejando solo un componente no predicado o parte de un componente predicado, usando efectivamente un imperativo implícito o una oración declarativa; (Hu Zhimin, 1994; Ju Zuchun, 1982; Ma Jidong, 1992)
3.3.1 El patrón de oración básico que utiliza oraciones imperativas explícitas es la oración imperativa, pero sus oraciones son extremadamente concisas y algunas solo tienen un verbo, como "Alto" (¡Alto!)", "¡Fuego! (¡Fuego! Déjame ir)"; otros son frases verbales, como "¡Coge el arma! (¡Coge el arma!)", "Caída". ¡en (caída)!" ! (¡disuelto!))". La contraseña de la cola generalmente consta de una frase sustantiva o una frase preposicional más un verbo, como "¡Tiempo rápido, marcha! (¡Marcha rápido!)", "¡Desde el ala derecha, marcha! ¡Gira a la derecha y sigue!)".
3.3.2 Utilizar oraciones implícitas para omitir verbos y dejar sólo la parte no predicada es una característica de este tipo de lenguaje militar. A veces tiene un sustantivo o una frase nominal como objeto, como "¡Atención! (¡Manténganse firmes!)" que puede considerarse como un objeto.
Otro ejemplo es "¡Mira hacia adelante! (¡Mira hacia adelante!)" es un sustantivo objeto más un adverbio, "delante" es un adverbio, modificando el verbo omitido como adverbial a veces se compone de una frase nominal, como "Ruta"; pasos! (¡Entonces adelante!)", "¡Cara derecha! (¡Gire a la derecha!)", "A toda velocidad! (¡A toda velocidad!)", etc. , puede considerarse como el adverbial restante después de omitir el verbo, a veces se compone de frases preposicionales, como "¡tómate un descanso! (¡tómate un descanso!)", "about face! (¡gira a la izquierda!)", etc. un adverbial en la oración; a veces se compone de adverbios como predicativos, utilizados principalmente en el lenguaje comunicativo, como "¡Fuera! (Una vez finalizada la llamada, finaliza el contacto)", "¡Se acabó! Terminé de hablar". , por favor responda.)"; también hay algo de lenguaje militar, como " "¡Misión cumplida!" Predicado o sujeto y predicado.
3.3.3 El uso de palabras sustitutas se utiliza a menudo en los lenguajes de comunicación, originalmente como una palabra clave para evitar que el contenido de la llamada se filtre en la batalla. Su característica es expresar más contenido con la menor cantidad de palabras posible. Pero como algunos de ellos se utilizan con frecuencia, sus significados poco a poco se exponen y se hacen públicos. En la actualidad, sigue desempeñando su papel como sustituto por sus ingredientes sencillos y su facilidad de uso. Como "¡Entendido! (¡Entendido! Lo entiendo. Entiendo.)", "¡Tabú! ¡Encontré un avión de origen desconocido!)", "¡Zorrillo! (Encontré un barco de origen desconocido)", "¡Respuesta correcta! Ahí ¡Solo queda suficiente combustible para regresar sano y salvo!)” y así sucesivamente.