¿Cuáles son los peligros de los bolígrafos de traducción?

Los peligros del lápiz traductor son:

(1) Traducción simple: limitada por el tamaño de la pantalla, las palabras traducidas por el lápiz traductor son definiciones relativamente simples, no tan detalladas como las de un diccionario, lo que puede causar malentendidos. .

(2) Dependencia: Usar un lápiz traductor es demasiado conveniente y puede hacer que los estudiantes sean dependientes. Cuando ven una palabra que no conocen, no adivinan el significado en el contexto, sino que la traducen directamente con un lápiz traductor.

(3) No favorece la profundización de la memoria: aunque pasas tiempo buscando palabras en el diccionario, también profundizas la impresión de las palabras en el proceso de buscarlas. bolígrafo de traducción, es posible que lo olvide rápidamente después de leerlo.

Ventajas del lápiz traductor:

(1) Ahorro de tiempo: incluso si está muy familiarizado con él, le llevará al menos medio minuto buscar un diccionario, pero el El lápiz traductor solo tarda unos segundos en escanearlo. Es muy conveniente poder reconocerlo.

(2) Compacto y portátil: el bolígrafo traductor parece un bolígrafo relativamente compacto, muy cómodo de usar y fácil de transportar. Puedes llevarlo contigo en cualquier momento y aprender nuevas palabras cuando las veas.

(3) Aprendizaje asistido: además de la función de traducción, muchos bolígrafos de traducción ahora tienen funciones de escucha y lectura. Pueden leer palabras y oraciones, lo que ayuda a entrenar las habilidades de escucha y expresión de los estudiantes y facilita el aprendizaje.

>Red idiomática china All rights reserved