Por otro lado, para los europeos, el té verde y la sopa de té se llaman "té verde", mientras que el té negro elaborado con agua dura es más oscuro que el rojo, y el té en sí es negro, por eso se le llama "té negro".
Sin embargo, la palabra inglesa "black tea" contiene dos significados. Una significa beberlo solo sin añadir leche. Aquí, no importa incluso si agregas azúcar, por lo que no importa si agregas azúcar o no. Otra capa contiene el propio té negro. Ya sea té negro de China, India o Sri Lanka, en inglés se llama “té negro”.
En Japón, beberlo solo sin añadir leche se denomina generalmente "té puro", pero en Europa y Estados Unidos, la palabra "puro" se utiliza sobre todo para referirse a beber whisky y otras bebidas alcohólicas sin agregando agua o agregando cubitos de hielo. La forma de beberlo inevitablemente se sentirá inapropiada en el caso del té negro. Esto significa que calentar sake se llama "okannsuru" en Japón, pero no se utiliza en otras situaciones, como calentar sopa de miso. Si un extranjero usa "okannsuru" en el sentido de "calentar sopa de miso", tampoco será apropiado para los japoneses.
Aunque el uso de "té puro" en Japón no es muy apropiado, la expresión "té negro" hace que la gente se sienta oscura y astringente, por lo que no suena como un té que puedan beber niños o mujeres. El sabor es refrescante y suave. Por lo tanto, puede resultar más fácil para los japoneses utilizar "té puro" para describir su consumo sin añadir nada.
Por cierto, como hemos mencionado anteriormente, "té con leche" también es una expresión japonesa. Aunque existen expresiones de “milk tea” o “white tea” en inglés, esa expresión no es adecuada para hombres.
Incluso hay un dicho en Japón que dice que el "té con leche real" es tan delicioso y suena particularmente delicioso. En realidad, es una de las palabras japonesas en inglés. Esto puede deberse a que la palabra "real" en la corona significa familia real, lo que hace que la gente se sienta como si estuviera bebiendo té en el Palacio de Buckingham en Inglaterra.
Para los japoneses, "té con leche real" se refiere al té negro con mucha leche añadida, que es más suave y avanzado que el té con leche normal. En cierto sentido, ese nombre parece tener sentido. Pero pase lo que pase, son los japoneses quienes beben té negro en Japón. En este caso, puede que no sea necesario un nombre británico.
-Fin-
Bienvenido a seguir y beber té negro de Zhejiang a través de la cuenta oficial de WeChat SH-Yinzhe