Hay muchas traducciones diferentes de la novela americana "Moby Dick". allá

Moby Dick fue el novelista romántico estadounidense del siglo XIX. "Moby Dick" es la obra maestra de Melville, una obra maestra que integra drama, aventura, filosofía e investigación. Aunque no recibió la atención que merecía por parte del mundo literario cuando se publicó por primera vez, finalmente fue redescubierto después de medio siglo de silencio, lo que convirtió a Melville en un gran maestro literario. Ahora se ha convertido en una gran obra maestra reconocida por el mundo literario mundial y es conocida como "el espejo de los tiempos" y "la expresión más brillante de la imaginación estadounidense". Los logros de Moby Dick son extraordinarios. Además de sus ricos conocimientos marinos y filosofía de vida, su estilo de lenguaje también es único. Este artículo toma las dos traducciones chinas de "Moby Dick" como ejemplos y explica la traducción estilística en una traducción novedosa comparando la traducción oportuna y la traducción de Cao Yong.

En mi opinión, entre las muchas versiones de "Moby Dick", la versión Shi Cheng de People's Literature Publishing House y la versión Cao Yong de Shanghai Translation Publishing House son las más vívidas, pero el lenguaje de Shi La versión Cheng es más vívida y divertida, mientras que el lenguaje de la versión de Cao Yong es más riguroso y preciso. La traducción de Cheng tiende a ser una traducción libre, mientras que la traducción de Cao tiende a ser una traducción literal. La traducción de Cheng se basa principalmente en el ridículo, mientras que la traducción de Cao se basa principalmente en la discusión. Sin embargo, en general, "Moby Dick" es una burla alegre y humorística, que transmite el pensamiento del autor sobre la vida y la interpretación de lo que ve en el mar entre risas. Entonces, comparando las dos versiones, personalmente creo que la versión para adultos es más razonable en términos de estilo. Además de utilizar un lenguaje irónico, el libro también se presenta en forma de fonología.

Las diferentes personalidades y características hacen que su lenguaje sea muy vívido.

Tomemos dos pasajes que describen a los caníbales:

"¿Quién eres?" - dijo finalmente - "Si no hablas, maldita sea, te mataré".

Cheng tradujo: "Debería ser (la muerte)". Finalmente habló. "¡Dijiste, maldita sea, te voy a matar!"

Yicao: "¿Quién eres?" Finalmente dijo: "Si no hablas, mereces morir, y yo te matará "

"¡Dime quién eres o te mataré!"

Traducción: "¡Dime quién eres o te mataré!" ¡Morirás! ¡Sí, te mataré!"

Cao tradujo: "¡Dime quién eres o te mataré!"

Ji Kui en el libro Coe es un caníbal. Sólo había estado en el mundo blanco durante unos pocos años, por lo que su inglés era naturalmente imperfecto. La traducción usa errores tipográficos para indicar que la pronunciación de Ji Kuike no es clara, pero la traducción de Cao no muestra esto y solo usa guiones para indicar que el discurso de Ji Kuike no es claro y tiene ira en su corazón. Al mismo tiempo, Cheng Yi también notó el uso de palabras simples para reproducir el idioma de Ji Kuike; dado que es un caníbal, es imposible usar bien la gramática inglesa y algunas expresiones sutiles. Al traducir la palabra "kill-e", Cheng Yi la consideró simplemente "matarte", Yicao "matarte" como todos sabemos, en chino, la palabra "matar" es más poderosa que "matar". expresar con precisión el color emocional del hablante y también expresar bien el tono del hablante. Dado que Giquek no dominaba el inglés, ¿cómo podía usar tan bien diferentes palabras? En el mejor de los casos, puede utilizar el vocabulario más básico.

Por supuesto, en "Moby Dick", Melville no utilizó ciegamente expresiones coloquiales. Al describir el estado mental y el monólogo interior de Ismael, el autor también utiliza palabras hermosas y hermosas para expresar sus sentimientos sobre la vida a través de sus obras. En este momento, también debe utilizar un estilo escrito formal apropiado para que coincida completamente con el estilo del texto original.

Prueba esto:

Pero la fe, como un chacal, se alimenta en las tumbas, e incluso de estas dudas sin vida saca sus esperanzas más importantes.

Pero la fe es como un chacal. Su alimento proviene de la tumba y obtiene su esperanza vital incluso de problemas sin vida.

Sin embargo, como un chacal, la fe vive sobre las tumbas, reuniendo sus esperanzas más importantes incluso de las dudas y temores de estos muertos.

En este maravilloso pasaje, ambos traductores lo tradujeron correctamente, pero la traducción cambió la expresión relativamente coloquial de las conversaciones ordinarias.

Cuando el autor cambia a un magnífico lenguaje escrito, lo traduce en forma de poesía, resaltando al máximo las maravillosas características del texto original. Se puede ver que al traducir obras literarias, no se puede ver simplemente un estilo del autor, sino que se deben realizar los cambios correspondientes a medida que cambia el estilo del autor para lograr el propósito de estar más cerca del texto original.

Hay muchos ejemplos similares. Debido al espacio limitado, este artículo solo analiza la traducción de estilos basados ​​en los ejemplos anteriores. En las obras literarias, la traducción del estilo es sin duda importante y los traductores deben prestarle atención. Siempre que comprenda profundamente el estilo y la esencia ideológica del texto original y utilice técnicas de traducción estilísticas apropiadas, definitivamente será útil para la traducción de obras literarias.

?

Creo que sería mejor si pudieras ver la versión original en inglés.

/tongji.js">