Traducido por Li Dingkun

Esto también es difícil para ti. La dificultad es que el traductor también es un artista famoso. ¿Ni siquiera te molestas en revisar tu propio trabajo y mucho menos el de los demás? No entiendo por qué es necesario ser un escritor famoso. ¿No es también un reflejo del pensamiento traductor que la publicación de un libro no necesariamente funciona? ¿Qué hay de malo en ser un modelo a seguir?

Lo pensé y me resultó más fácil encontrar los famosos ejemplos de traducción de poesía antigua que mencionaste. Si les das la vuelta, efectivamente hay dos y publicarlos se considera una ayuda.

1. "A medida que tu cinturón se ensancha, nunca te arrepentirás". Esta es media frase de "Butterfly Lovers" de Liu Yong. "El cinturón se hace cada vez más ancho" es una metáfora de las personas que pierden peso. "Creo que mi vestido es demasiado grande, pero no me arrepentiré", fue la traducción de Xu Yuanchong. Jajaja, muy normalito. Te enviaré otra traducción de "Mi cinturón se ha aflojado, no importa"

2. "Sólo el agua del río Yangtze fluye hacia el este sin palabras". oración. Esto también es una metáfora. Jajaja, el agua que fluye es una metáfora de la desaparición de las cosas bellas, y el agua que fluye es una metáfora de la crueldad y el sentimentalismo. Estas cosas deberían tener algunas connotaciones chinas. La traducción de Xu Yuanchong "Sólo las olas del río Yangtze fluyen silenciosamente hacia el este" o la traducción de un artista no famoso: "Sólo agua en el largo río, siempre silenciosa, floreciendo hacia el este".

Es hora para comer, así que se acabó.

served