Acné en japonés

De hecho, el problema va más allá. Todo lo que puedo decirte es que si quieres usar honoríficos, es mejor que sepas cómo usarlos. De lo contrario, es mejor no utilizarlo.

El respeto por él y la modestia son dos características de los honoríficos japoneses. La modestia se utiliza generalmente cuando te refieres a ti mismo o a aspectos tuyos (como padres, hermanos). Cuando hable de la otra persona y su familia, asegúrese de respetarla.

Pero cuando aprendemos japonés, muchas veces no logramos aprender su esencia (espíritu), por lo que a menudo cometemos algunas bromas y malentendidos. Para evitar estas situaciones embarazosas innecesarias, daré algunos ejemplos sólo como referencia.

Primero, si algo es feo (como el acné), muy privado (como esa cosa) o muy antinatural (como prótesis), no debes mencionarlo en absoluto, ni una palabra sobre dígalo, simplemente dígalo como la cara de la otra persona, o aunque tenga acné, sus ojos y su visión no son buenos. En pocas palabras, fingir estar confundido y comprender es el verdadero respeto por esa persona.

En segundo lugar, si tienes que mencionar esto, por ejemplo, si eres cirujano, deberías ponerle un poco de loción en la cara a esa persona. Incluso en este caso, no debes decir la palabra "にきび" directamente. Puedes usar una oración sin sujeto y solo con predicado, omitirla o reemplazarla con un pronombre demostrativo para no avergonzar a la otra persona.

En tercer lugar, puedes considerar usar la conjunción "ぉ", que es el significado de la oración superior, solo si no es fea, privada o antinatural.

Así que creo que sólo comprendiendo estos tres significados podremos comprender verdaderamente el espíritu de los honoríficos. ¿Qué opinas?

="/style/tongji.js">