¡Traducir! Traducción inglés-chino

En la novela clásica de James Fenimore Cooper "Los pioneros", el protagonista es un urbanizador que lleva a su primo a visitar la ciudad que construyó. Esta oración es muy larga y tiene muchos modificadores. Sería confuso si lo tradujera en el orden de las oraciones, así que cambié ligeramente el orden. Se agregó "En el libro" para suavizar la oración. Describió calles amplias y luminosas, hileras de casas y una metrópolis bulliciosa. (Todos usan adjetivos de cuatro caracteres, que se ven mejor. Sin embargo, su prima miró a su alrededor y se sintió muy confundida. Aturdida significa confundida, y el adjetivo expresa el estado de mi prima en ese momento. Todo lo que pudo ver fue un bosque. Entonces preguntó : "¿Dónde están las bellezas y mejoras que quieres que vea?" Él se sorprendió porque ella no podía verlas. Él respondió: "¿Dónde? ¿No están en todas partes?" (Aunque la palabra "dónde" sigue en el original). frase.! Pero usar dos preguntas en chino puede fortalecer la emoción y fortalecer el tono. Aunque el constructor no lo ha construido en esta tierra, lo ha construido en su corazón, como si lo hubieran sido. completado (construido y terminado significa construcción y finalización, aquí usamos completado para expresar estos dos significados). ⑦ Cooper revela que una de las características distintivas de la conciencia futura es la capacidad de ver el presente desde la perspectiva del futuro; sensación de libertad de las limitaciones del pasado y de estar emocionalmente más cerca del futuro (es más claro explicar la palabra conciencia del futuro con un guión (8) Como dijo una vez Albert Einstein: “Para los estadounidenses, la vida cambia todos los días”. y nunca permanece igual.” (Always Be, Never Be) La traducción directa siempre está activa. El proceso de formación nunca es cualitativo, aquí se traduce como todos los cambios en lugar de estático)