¿Cómo traducir chino clásico?

1. ¿Cómo traducir chino clásico? Como dice el viejo refrán: "Léelo cien veces y su significado se revelará por sí solo". De hecho, la traducción del chino clásico es muy sencilla. La siguiente es sólo mi opinión personal. ¡Espero que esto ayude!

Existen muchas palabras funcionales, adverbios, etc. En chino clásico, estas son equivalentes a las interjecciones de los artículos modernos. A veces no se necesita traducción. El uso de parte del vocabulario chino clásico que aprendimos en la escuela también requiere atención especial, porque hay muy pocas palabras del vocabulario chino clásico. Sólo es necesario recordar su uso y significado comunes. Los amigos del primer piso dijeron que comprar un diccionario chino clásico mientras miras hacia arriba también es una forma, pero a veces no es adecuado mirar hacia arriba. Memoriza palabras chinas clásicas. ¡Léelo unas cuantas veces y lo entenderás!

La traducción del chino clásico es muy urgente, pero aún necesita más esfuerzo ¡No será ningún problema afrontar el examen!

2. Hay muchas expresiones en chino antiguo, como: sin cambios, duradero, estático, indefenso, sólido, direccional, básico, etc.

Todas estas palabras tienen el mismo significado, pero cuál se utiliza depende del contexto. Por ejemplo, Mencio dijo: "Nace en tristeza y muere en felicidad". La gente no cambia antes de poder cambiar. Lo que significa que la gente suele cometer errores antes de corregirlos. Aquí se utiliza la palabra "horizontal".

Datos ampliados

El chino antiguo es relativo al chino moderno y se refiere al idioma utilizado por el pueblo Han en generaciones anteriores al Movimiento del 4 de Mayo.

El chino clásico actual es un artículo compuesto por una lengua escrita de la antigua China, que incluye principalmente una lengua escrita basada en la lengua hablada del período Pre-Qin. Durante el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, los objetos para escribir aún no se habían inventado, pero se utilizaban tiras de bambú, libros de seda y otras cosas para escribir. Con los cambios en la historia y la evolución del lenguaje hablado, la diferencia entre el chino clásico y el lenguaje hablado se expandió gradualmente, y "chino clásico" se convirtió en el término exclusivo para los estudiosos.

El chino clásico es relativo a la lengua vernácula después del Movimiento de la Nueva Cultura. No existía el chino clásico en la antigüedad. Se caracteriza por su énfasis en el uso de alusiones, prosa paralela y melodías claras, incluyendo estrategia, poesía, letras, canciones, ensayos de ocho partes, prosa paralela y otros estilos literarios.

Después de haber sido modificado por los literatos de las dinastías pasadas, se ha vuelto cada vez más llamativo. Han Yu, un gran escritor de la dinastía Tang, lanzó el "Movimiento de la prosa clásica" y abogó por el regreso a la prosa clásica popular. Los textos chinos clásicos en los libros modernos generalmente están marcados con signos de puntuación para facilitar la lectura y la comprensión.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Chino clásico

3. Cómo traducir chino clásico Los métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. .

Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y corregir. Si tiene tiempo, puede leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad, y elegancia." "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y adecuada.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es el pilar". Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debemos implementarla palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente.

Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ella para no apresurarse a traducir de inmediato.

Cuando encuentres palabras difíciles en la traducción, puedes dejarlas temporalmente y luego pensar en ellas nuevamente después de traducir el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, omisiones o traducciones incorrectas de las canciones.

Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida al máximo el significado original. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.

Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.

"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.

Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo.

Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".

"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Sobre la base de ser fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago".

El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc.

Al hacer preguntas de traducción, primero debe completar los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras.

A menudo aparecen varias oraciones en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad, no es difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción del chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.

1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes del discurso: la conjugación de partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos.

Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones en chino clásico: Los patrones de oraciones en chino clásico se han incluido en el alcance del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos bien los patrones de oraciones en chino clásico.