¿Qué saben las empresas de traducción cuando traducen los documentos de licitación?

La traducción de documentos de licitación se refiere a la traducción de los documentos comerciales de la empresa licitadora al idioma de destino para que puedan ser leídos y comprendidos por clientes internacionales. Es una parte muy importante en la competencia comercial internacional, recuerda Yayan Translation, porque la calidad de la traducción del documento de licitación afecta directamente si la empresa puede ganar el contrato.

1. Comprender los antecedentes y el propósito del documento de licitación

La empresa de traducción necesita comprender el propósito y la función del documento de licitación para poder expresar correctamente el significado y el propósito del mismo. texto original. Por ejemplo, comprender al redactor de la oferta, el público objetivo, el propósito y las necesidades es particularmente crítico para los planes de traducción.

2. Información del licitador

Antes de traducir los documentos de la licitación, la empresa de traducción debe comprender la información básica del licitador, como el nombre de la empresa, la dirección registrada, la información de contacto, etc. para utilizar la terminología y el formato correctos durante el proceso de traducción. También se incluye el glosario de traducción del postor.

3. Plan y estrategia de negocio

Las empresas de traducción necesitan comprender el plan y la estrategia de negocio del licitador para poder expresar correctamente sus intenciones y transmitir sus ventajas competitivas a los clientes. Los planes y estrategias de negocio también son argumentos centrales en muchos sectores empresariales, y las empresas de traducción también deberían ofrecer traducciones precisas y exactas.

IV. Productos y Servicios

La empresa de traducción necesita comprender los productos y/o servicios proporcionados por el licitante para poder utilizar la terminología profesional correcta durante el proceso de traducción y garantizar que se describe correctamente Funciones y características de productos y servicios. Estos contenidos están directamente relacionados con la autenticidad de todo el texto de la licitación.

5. Experiencia y logros

Las empresas de traducción necesitan comprender la experiencia y los logros del postor para poder transmitir correctamente su historia y sus logros en la traducción. En este sentido, las empresas de traducción deben ser profesionales y captar con precisión el significado del tiempo, el espacio y otras dimensiones.

6. Cuestiones legales y de cumplimiento

Las empresas de traducción deben considerar las cuestiones legales y de cumplimiento relacionadas con el contrato para garantizar que los documentos de la licitación cumplan con las leyes y regulaciones del país de destino. Este es también uno de los aspectos más importantes de la cooperación transfronteriza, y las empresas de traducción deben realizar una investigación en profundidad de manera oportuna y completa.

7. Plan de gestión del proyecto

La empresa de traducción necesita comprender el plan de gestión del proyecto del postor para poder utilizar la terminología correcta durante el proceso de traducción y garantizar que se cumpla el contenido de la gestión del proyecto. El plan está correctamente descrito. Este es uno de los contenidos inevitables del texto de la licitación y las empresas de traducción también deberían prestarle especial atención.

8. Precios y Honorarios

Las empresas de traducción necesitan conocer los detalles de los precios y honorarios para poder expresar correctamente la cotización y la estructura de honorarios del postor. En este sentido, las empresas de traducción deben tener experiencia y estar familiarizadas con los sistemas de precios y tarifas de diversas industrias.

En resumen, al traducir los documentos de licitación, la empresa de traducción debe comprender completamente el entorno empresarial y cultural del licitador y el país de destino para garantizar la precisión y profesionalidad de la traducción. Para ello, las empresas de traducción deben innovar de manera flexible mientras aprenden y acumulan constantemente, y cumplen con los requisitos de los clientes para lograr una cooperación comercial exitosa.

prefieren absorber palabras de idiomas con los que están frecuentemente expuestos y darles nuevos significados, mientras que otras toman prestado de idiomas extranjeros y rara vez forman su propio vocabulario. Por tanto, la formación de la jerga es la misma que la de otras palabras, utilizando metáforas, símiles, etimología popular, cambios fonéticos, expansión semántica, reducción semántica, supresión, abreviatura, elogio y reproche, metonimia, metonimia, exageración, extranjerismos, eufemismos, etc. Prevenir tabúes. Cada término de jerga tiene su propia historia y razones de su popularidad. Los tiempos cambian, o cambia su significado, o se convierte en lengua estándar, o se sigue utilizando en algunos enclaves. La gente también acepta algunas palabras de jerga después de eliminar el color irritante. La tasa de circulación de la jerga se difunde sin duda mediante la propaganda informativa. Algunas jergas introducen nuevos conceptos, mientras que otras proporcionan nuevas formas de expresión que son novedosas, picantes o incluso sensacionales. Cambie la pronunciación, invierta el orden de las letras para formar jerga o use formas de sonido para formar rimas. Sin embargo, la mayor parte de la jerga es una falacia basada en imágenes, y los neologismos a menudo se utilizan para conceptos ya preparados. La jerga más eficaz suele resumir a qué se refiere, quién la utiliza y su contexto social. La jerga se ha convertido en una herramienta esencial tanto para humoristas como para periodistas. Si se usa correctamente, puede hacer que un lenguaje sea único y aportar nuevas ideas. Los lingüistas y otros científicos sociales estudian la jerga en detalle porque puede reflejar una cultura en general. Argot Significado de "Slang" en inglés El argot inglés es un tipo de lenguaje informal que generalmente se usa en situaciones informales. Por lo tanto, al utilizar estos términos de jerga, se debe considerar la ocasión y el objeto de uso, y es mejor no utilizarlos a la ligera. A continuación se muestran algunos términos de jerga comunes. Dos pájaros en el monte valen menos que uno en la mano. Un papel blanco, una pizarra limpia (una nueva página, un nuevo comienzo), un hueso, un hueso quisquilloso (disputa, insatisfacción), un gato durmiendo la siesta. Como padre tanto hijo. Un chip en el hombro. Un chip en el hombro. (Autoestima inferior, porque tengo baja autoestima, me gusta causar problemas a los demás. Me gusta provocar a la gente) Patata en el sofá (perezoso) Pastel, caminar para comer pastel (fácil) Dolor de cabeza, dolor de cabeza (problema) Derribar (hermoso) Quita la carga de mi corazón Tonto loco, pan comido (pan comido, un cerdo disparando a ciegas en la oscuridad (disparando en la oscuridad) mecha corta (gruñón) naufragio slam dunk (pan comido ) una bofetada en la cara (masculino) Sin embargo, fui humillado) cortina de humo mariposa social mariposa social (sociable, palo en el barro piel gruesa la monstruosidad de alguien un abrigo de vuelta un hombre de cuero (traidor) una batalla cuesta arriba luchar cuesta arriba (ganar en adversidad). Quítame de los hombros La pesada carga sobre el as obtuvo una puntuación perfecta (logró una puntuación perfecta) Todos los oídos (todos los oídos) torpe torpe (torpe) El as está en mi manga El as abrió y cerró Eventos obvios Hormigas en el olla caliente (inquietud) Hay hormigas en la entrepierna (inquietud) ) Regresar a la silla (reagruparse) Regresar a la pista (cambiar de opinión) Contraproducente (contraproducente, contraproducente) Bola y cadena Cadena de bolas de hierro, dulce grillete (esposa ) Golpear al caballo hasta matarlo Golpear al caballo hasta matarlo con un látigo para dejarlo correr (en vano) Ser feo Golpeado con un palo, golpeado con un palo feo (feo) Los mendigos no pueden ser quisquillosos, los mendigos no pueden ser quisquillosos , apuesta por ello, es una ganancia garantizada (claro, sin duda apuesta tu vida (absolutamente equivocado)) La otra mitad está atrapada entre un estante y un lugar difícil. Hay cosas más importantes que hacer. más de lo que puedes masticar (y soportar el dolor) Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos (los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos) explotando delante de tus ojos (las cosas están completamente desordenadas y dicen tonterías). (La actuación es verdadera y la actuación es exitosa).
  • Chistes humorísticos clásicos
  • ¿Los profesores universitarios estadounidenses manejan los correos electrónicos escolares durante las vacaciones de otoño?
  • Sitcom estadounidense No sé cómo se llama. Lo vi hace mucho tiempo. El protagonista parece llamarse Jerry y vive en una casa con una chica.
  • Logros de los profesores de la Escuela Primaria Experimental de Luoyuan
  • Dirección de la Universidad de Artes y Ciencias de Shaoxing
  • Estrategia de solicitud de ingreso a la escuela secundaria de EE. UU.: prepararse con un año de anticipación