Traducción de dos cuartetas.

Con la llegada de la primavera, la tierra se derrite y se vuelve blanda, y las golondrinas vuelan con la tierra en la boca; Jiangsha también se calienta y los patos mandarines duermen perezosamente sobre ella.

1, texto original:

¿Quetrains? Autor: Du Fu

El país está bañado por la luz primaveral, tan hermosa, y la fragancia de las flores trae la fragancia de las flores. Las golondrinas están ocupadas construyendo nidos en el barro húmedo y durmiendo en parejas sobre la cálida arena.

2. Traducción:

Las montañas y los ríos están bañados por la luz primaveral, tan hermosa, y la brisa primaveral trae la fragancia de flores y plantas.

Las golondrinas estaban ocupadas construyendo nidos con barro húmedo en la boca, y parejas de patos mandarines dormían profundamente en la cálida playa.

Datos ampliados

Apreciación:

El teórico de la poesía de la dinastía Qing, Tao Yukai, señaló en su libro "On Du Fu" que hay muchos "basados ​​en" la poesía. como Pintura" funciona. Esta cuarteta de cinco caracteres escrita en una cabaña con techo de paja en Chengdu es una obra maestra muy poética. Al comienzo del poema, comencé a usar tinta de un área grande para describir el brillante paisaje primaveral alrededor del arroyo Huanhua bajo el brillante sol de principios de la primavera. Este bolígrafo es sencillo pero colorido.

"Wanri" significa primavera, y en "El Libro de los Cantares·Viento·Julio" significa "tarde de primavera". Esto se utiliza para resaltar el sol de principios de primavera y utilizarlo para controlar toda la franja. Al mismo tiempo, la palabra "Li" se utiliza para teñir "Jiangshan", que expresa el hermoso paisaje de primavera brillante y campos y arroyos verdes que reflejan el sol. Aunque se trata de un boceto, la parte inferior del bolígrafo es un resorte.

Datos de referencia

Baidu Chino-Dos cuartetas

t>