Los números 133 y 134 de "Mandarin Weekly" en poder de la Biblioteca Nacional contienen el artículo "La Primera y Segunda Conferencia de Unificación Fonética de Min'er" del lingüista Li Jinxi, que describe en detalle los discursos de la República de China en el segundo año (1913), se estableció el proceso de formulación de los símbolos fonéticos y fonéticos nacionales.
En ese momento, el Ministerio de Educación estableció la Oficina Preparatoria para la Conferencia Unificada de Discurso, con Cai Yuanpei como director y Wu Jingheng (Zhihui) como director. Los miembros de la pronunciación son contratados por el Ministerio de Educación. En principio se seleccionaron dos personas de cada provincia, pero al final la mayoría fueron de Jiangsu y Zhejiang designados por el Ministerio de Educación. Entre ellos, 17 son de Jiangsu, 9 son de Zhejiang, 7 son de Zhili y 4 son de Fujian, Guangdong y Hunan. En otras palabras, sólo cuatro miembros son de Guangdong y no hay una voz fuerte a favor del uso del cantonés como idioma nacional.
De hecho, según la sugerencia de Wang Zhao, un famoso lingüista de Beizhili, la reunión adoptó no un voto para cada miembro, sino un voto para cada provincia.
En particular, en la reunión no se discutió la cuestión de qué dialecto utilizar como lengua nacional en su conjunto. Todos utilizaron tácitamente la pronunciación de Beijing como "base" para examinar la "pronunciación nacional" de cada carácter chino uno por uno. El contenido principal de la votación es decidir por mayoría de votos la pronunciación de una palabra controvertida.
Piénsalo. Si realmente se adopta el cantonés como idioma nacional, la gramática y la escritura de todo el sistema chino definitivamente sufrirán cambios trascendentales, y el chino moderno quedará completamente fuera de contacto con el chino antiguo. Es inimaginable que cada artículo en el futuro esté lleno de muchas palabras inexplicables como "Xie, Ba, Wu, Hao Weishui, Housele", etc.
Así que aquellos que hablan cantonés y mandarín por un voto sólo pueden escucharlo como una historia y nunca tomarlo en serio.
¿Cuáles serán las consecuencias si se promueve el cantonés en Shanxi? Difícil de imaginar. [呲呲][Wu Lian][呲呲] Supongo que las lenguas de la gente de Shanxi son diferentes a las del cantonés, ¡y es imposible pronunciar cantonés auténtico con nueve tonos y dieciocho tonos! [呲呲][呲呲][cara de portada][cara de portada]
No es realista pensar en ello. ¿Cómo comunicarse con palabras incomprensibles como "Sí, no, no, Hao Weishui, Hussele"? ¡Se siente tan bien!
Algunas cosas no son ciertas y no creo que deban exagerarse. El mandarín siempre ha sido la lengua franca. Por ejemplo, personas tan lejanas como Kang Youwei, tan lejanas como Sun Yat-sen y tan cercanas como el gran presidente Mao, ¡todas hablan mandarín!
El cantonés (baihua) ha crecido como una bola de nieve en las últimas décadas. El término cantonés no apareció a principios de los años 1980. Al ver dramas televisivos transmitidos por la televisión de Hong Kong, los subtítulos y el doblaje indican: Bai Hua (vernáculo). A finales de los 80 y principios de los 90, las películas, series de televisión y canciones dobladas con cientos de personajes eran populares en Hong Kong, llevando a los cientos de personajes a la cima de la popularidad, y la gente sólo los aceptaba y amaba en el medio. En ese momento, Baihua en Hong Kong se convirtió en una luz brillante. Muchos jóvenes que vinieron a Guangdong a trabajar susurraron en secreto que querían aprender de Baihua y aprender a cantar canciones pop de Baihua. Para ampliar su influencia, aumentar los índices de audiencia y los beneficios económicos, la industria cinematográfica y televisiva de Hong Kong aprovechó la oportunidad para cambiar las etiquetas de doblaje de las producciones cinematográficas y televisivas filmadas en Hong Kong al cantonés y luego actualizó el mandarín al cantonés. Es por eso que Baihua actualizó al cantonés. Antes y después de la entrega de Hong Kong en 1997, por diversas razones, probablemente para facilitar la distinción entre cantonés y cantonés de Hong Kong, los habitantes de Hong Kong mejoraron el cantonés original y le cambiaron el nombre; Hoy en día, la gente en Hong Kong llama mandarín cantonés. Esta es la evolución del triple salto de Baihua. En cuanto a estar a un voto de convertirme en mandarín en cien palabras, escuché la noticia. Pero sin una declaración oficial no puedes tomártelo en serio. Probablemente no será verdad. La capacidad de carga y la influencia del dialecto Baiyue son bastante limitadas. Es simplemente una hermosa leyenda que el dialecto Baiyue se convirtió en mandarín. La provincia de Guangdong es una provincia con una gran población. Las personas que hablan Guangdong Chaoshan y Hakka representan más del 70% de la población total de Guangdong. No pueden decir nada, no entienden nada. Si no puedes escapar del dialecto de la provincia de Guangdong, ¿cómo puedes cambiarlo al mandarín? ¿Crees que es posible? India ha solicitado unirse muchas veces y todavía le falta un voto para convertirse en uno de los cinco miembros permanentes. Convertirse en mandarín es el mismo dilema que postularse para convertirse en P5 en la India.
A excepción de algunos idiomas, todo lo demás es más o menos igual.
Cero
Muy grande