Estas decenas de miles de estudiantes provienen de MTI o de carreras de inglés y traducción de diferentes escuelas, y aún no han decidido de qué hablar.
Dado que todos somos traductores novatos, ¿a qué debemos prestar atención antes de solicitar un trabajo?
Piense en los muchos traductores que he entrevistado en el pasado en una empresa de traducción que cotiza en bolsa. Todos tienen algunas características. Compartímoslo aquí y tal vez agreguémoslo al material educativo.
Cuando recibas un aviso de entrevista, asegúrate de comprobar qué hace la empresa de contratación a través de canales de información como Internet. Especialmente entre las 7.500 empresas de traducción registradas en China, no hay más de 100 empresas con cientos de personas. Hay más de 50 empresas de traducción con menos de 10 empleados, cada una con su propio campo e industria de traducción. Muchas veces, cuando las empresas de traducción contratan traductores a tiempo completo, prestan atención a los campos profesionales anteriores y a las direcciones del nuevo traductor.
En la actualidad, la mayoría de empresas de traducción en China incluyen maquinaria, industria química, ingeniería, industria militar, medicina, exposiciones, etc... Es necesario tener tu propio campo profesional solo después de ser profesional en uno. campo ¿puedes probar otros campos? Por lo tanto, antes de la entrevista, verifique la información de esta empresa de traducción a través de canales en línea y comprenda a qué clientes de la industria atiende esta empresa de traducción. Muy necesario. Creo que después de haber tenido una comprensión y preparación especiales, no estará tan nervioso ni entrará en pánico durante la entrevista.
No sienta que existe una gran brecha entre usted y los traductores profesionales sólo porque no tiene experiencia en traducción profesional o práctica. En el mercado actual de talentos para la traducción, también hay muchas personas que se convierten en monjes y traductores a mitad de camino. Incluso hay personas que han trabajado durante 3-5 años, pero en realidad han realizado trabajos de traducción durante menos de 1 año y afirman en sus currículums que tienen 5 años de experiencia en traducción. De hecho, la capacidad es muy pobre.
Durante la entrevista, este experimentado RR.HH. hizo varias preguntas y descubrió que muchas de ellas eran erróneas debido a la falta de confianza. Por lo tanto, no hay necesidad de preocuparse incluso si se encuentra con una prueba de dominio del idioma. No finjas entender. Si hay algo que no está claro o no está claro, puede hacer preguntas y comunicarse. La honestidad ganará puntos extra. Después de todo, ninguna empresa de traducción contratará a un empleado que deliberadamente omita o pronuncie mal lugares que no encontraría durante el proceso de traducción. Aunque existe una inspección y revisión de calidad, esto reducirá en gran medida la eficiencia de producción de la empresa de traducción.
La traducción debe estar organizada y el lenguaje debe ser conciso durante el proceso de traducción. Las preguntas de las pruebas de algunas empresas estarán diseñadas deliberadamente para ser confusas. La evaluación es si tiene buena capacidad lógica y puede explicar la traducción con claridad, y no reducir la calidad de la traducción en aras de la velocidad de traducción.
Hay muchos estudiantes de inglés, por lo que habrá muchos competidores. Entonces, ¿qué tipo de currículum es un buen currículum de traducción?
Para los traductores profesionales, RR.HH. de la empresa de traducción espera que reflejen en su currículum cuántos años de experiencia en traducción tiene, cuántas palabras ha traducido y revisado y en qué proyectos de traducción ha participado. ¿en? ¿Qué certificados de inglés o de traducción tienes y qué software de traducción utilizas?
Si aún no te has graduado y no tienes experiencia en trabajo social, puedes escribir sobre tu experiencia en proyectos anteriores. Lo mejor es tener más de tres proyectos.
En resumen, todo lo que tienes que hacer es reflejar el contenido de la industria en la que estás involucrado y traducir el recuento de palabras como una traducción profesional.
Por supuesto, existen muchísimas plataformas nacionales de traducción en línea. ¿Por qué no intentas registrar una cuenta? No solo podrás ganar dinero, sino que también podrás conocer tu nivel de traducción a través de pruebas en línea. En la competencia cada vez más feroz de hoy por el empleo de traducción, los traductores deben seguir aprendiendo y mejorando.