Esta palabra es muy poderosa cuando se usa como maldición, y la explicación en "Cihai" también es muy sencilla: es una metáfora de personas con carácter moral corrupto. La apariencia de una persona es vacía, pero su comportamiento es como el de un animal.
Sin embargo, quiero decirles que cuando nació este modismo, en realidad era una palabra complementaria derivada de la ropa de los funcionarios de la dinastía Ming. De acuerdo con las regulaciones de vestimenta de la dinastía Ming, se bordaban pájaros en los uniformes oficiales de los funcionarios civiles y se pintaban animales en los uniformes oficiales de los agregados militares. Debido a que los niveles son diferentes, los pájaros y las bestias también son diferentes. Entonces, si hay animales en tu ropa, ¡significa que eres un funcionario! Envidioso.
Es sólo que a mediados y finales de la dinastía Ming, los eunucos trabajaban a tiempo completo y había demasiados funcionarios corruptos. La gente odia a los funcionarios, por lo que regañar a los funcionarios corruptos se ha convertido en un modismo especial.
El hilo de la araña y la huella del caballo - pistas
Todo el que vea esta palabra pensará que es el caballo.
De hecho, todo el mundo es un caballo de cocina.
Es un insecto de tamaño pequeño, por lo que es más adecuado para las arañas. Dijiste que la seda de araña es tan fina, ¿se puede comparar con las marcas de los caballos? Eso no suena razonable.
Estupefacto (por miedo o sorpresa)
Cuando veas a algunas personas estupefactas, no digas simplemente ¡estupefactas! De hecho, solía ser un cumplido o el nivel más alto. La fuente es el "Capítulo exterior de Zhuangzi·de Sheng Da":
Ji Aizi criaba gallos de pelea para el rey. El día 10 preguntó: "¿Has terminado el pollo?". Él dijo: "Si no lo haces, serás vanidoso y enojado". El día 10, volvió a preguntar y dijo: "Todavía no". todavía tienes que ver el paisaje ". El día 10, volvió a preguntar y dijo: "Todavía no, todavía estoy enfermo y arrogante". Volvió a preguntar el día 10 y dijo: "¿Cuánto tiempo lleva el pollo? Puede cantar, no ha cambiado. Parece un pollo de madera, y su sentido moral Absolutamente, si otro pollo no se atreve a responder, no será nada".
En pocas palabras, Ji Xunzi es un. maestro en adiestramiento de pollos. Levantó gallos de pelea para el ansioso Rey Qi. Pregúntale al pollo cada diez días. ¿Podemos luchar ahora? Finalmente, cuando llegó el momento de tener una pelea de gallos, las gallinas de otras personas croaban y saltaban, pero la gallina de Ji parecía una gallina de madera, y otras gallinas se asustaron por su apariencia.
La intención original de Zhuangzi es elogiar la actitud tranquila y estable de una persona, ¡y no tiene nada que ver con quedarse o irse!
Mujeres con vileza moral - promiscuidad
Ahora se refiere al estilo de vida inmoral de una mujer. De hecho, esta palabra tuvo algún significado educativo en el pasado y no tenía nada que ver con una vida desordenada. Vea el texto original, "Zuo Zhuan: El decimoquinto año del duque Huan":
Zheng Bo fue sacrificado en una escuela secundaria técnica. Zheng Bo sufrió profundamente y le pidió a su yerno que lo corrigiera. Me encantarían los suburbios. Yongji lo sabía y le dijo a su madre: "¿Quién es el padre y quién es el marido?". Su madre dijo: "Un hombre es un marido, pero sólo hay un padre. ¿Cómo se puede comparar a Hu?". Ji Zhong: "La esposa de Yong me dejó salir de mi habitación y dejar que mi hijo disfrutara de su vida en los suburbios. Estaba confundido y le dije: "Zhong mató a Yongjiao y mató al rey de Zhou". El público ejecutó y dijo: "Si buscas una mujer, debes morir". Xia Tian dejó Cai.
Significa que para una mujer cualquiera puede ser su marido, pero su padre es un parentesco consanguíneo. Sólo hay uno y no se puede cambiar. Está destinado y no se puede comparar con mi marido. Por eso es muy diferente de lo que significa ahora.
Apenas satisfactorio
Esta palabra es tan asombrosa. No solo entendemos mal a los antiguos, sino que los antiguos también entendieron mal a los antiguos anteriores, ¡un doble malentendido! El significado actual de este modismo es: Todavía hay deficiencias y sólo podemos aceptarlas de mala gana. Lea el texto original en el "Libro del Han posterior":
Han Qiang, cada vez que conquistaba, el emperador se sentía incómodo y lo apoyaba. Los generales verán las desventajas de la guerra o tendrán miedo y perderán la normalidad. El autocontrol y el pulcro equipamiento de Han inspiraron a los eruditos-burócratas. El emperador envió a alguien a ver qué era Fu y dijo que Fang había reparado las herramientas de guerra y ataque, pero suspiró: "El duque de Wu no está tan feliz como esperaba y siente que se enfrenta a un enemigo poderoso". !"
Una traducción aproximada de este texto chino clásico significa que Wu Han Tai si se vuelve más fuerte, el emperador no podrá sentirse cómodo cada vez que participe en una expedición. Al ver que la situación era desfavorable, los soldados comenzaron a entrar en pánico y perder la normalidad. Sin embargo, Haihao lució como de costumbre, arreglando sus armas y caballos para animar a los soldados. Según esta situación, el emperador sabía que obviamente se trataba de elogiar a Wu Han por su grandeza, en lugar de decir que lo que hizo era apenas aceptable.
Las modernas "Notas recopiladas sobre el libro de la dinastía Han posterior" citan a Wang Youxue de la dinastía Song diciendo: "Significa que la dinastía (Wu) Han fue la iniciadora". En sus comentarios en la "Colección de poemas" de Zhang Xiang, agregó una nota: "Sin embargo, 'insatisfecho' significa 'muy satisfecho', no 'ligeramente satisfecho'.
"En otras palabras, las palabras de Liu Xiu significan que las artes marciales pueden inspirar la voluntad de las personas y su prestigio es equivalente al ejército de un país.
Además, según la investigación de otro académico, durante la dinastía Han del Este, " Di" y "Du" se pueden usar indistintamente, y según "Shuwu·Yuangui Volumen 3·Dibu·Name Taboo" está registrado que "el emperador Huan tenía miedo de su ambición, y la palabra era: Yi. "
En otras palabras, la "insatisfacción" puede considerarse como "independencia". Sustituida en el texto original, otros soldados tienen miedo, solo Wu Han puede inspirar la voluntad de los soldados. ¿Es esta traducción fluida? Como porque hay tal La gran diferencia es principalmente que el escritor de la dinastía Ming, Yang Shen, tradujo el modismo como "generalmente satisfecho" (¡puedes echarles la culpa!)
Promesa incumplida
La palabra ahora se refiere a inconsistencia e insatisfacción. Luego mire la fuente original:
Zou Yu preguntó: "Tengo treinta y tres muertos y la gente ha muerto". "Si lo castigas, no podrás ganarlo; si no lo castigas, lo verás morir durante mucho tiempo sin salvarlo. ¿Qué puedes hacer?"
Le dijo Mencio a él: "El paso de los años es desfavorable. "El rey y el pueblo son viejos y débiles, los fuertes están dispersos y los restantes son miles". Y tu granero es inexpugnable y el tesoro está lleno, pero no puedo. Te digo que eres lento y discapacitado. Zengzi dijo: '¡Para! Lo que está más allá de ti también está en tu contra. "Los maridos y las personas ahora se ven obligados a hacer lo contrario. ¡Tú no tienes nada que ver con esto! Si eres una persona benévola, estarás cerca de la gente durante mucho tiempo".
Aquí, " Aquellos que no hacen las cosas a tu manera también están en tu contra” significa que la forma en que trates a los demás será la forma en que los demás te traten a ti. Es más como "tratar a los demás a su manera", lo cual está lejos de la intención original.