Primero, agregue y traduzca el asunto.
Debido a los diferentes hábitos de expresión, el asunto a menudo se omite en inglés, por lo que debe traducirse al chino. En general, se dan las siguientes situaciones:
Usar sustantivos abstractos como sujeto, mientras que los hábitos de expresión chinos requieren convertir la abstracción en concreción; el inglés a menudo usa preposiciones para evitar la repetición, pero el chino no teme la repetición y las usará. una palabra varias veces; cuando los sustantivos en plural en inglés se traducen al chino, estos, varios, varios, etc. A menudo se añaden, dependiendo del contexto.
No nos dio una respuesta satisfactoria, esto nos enojó mucho.
No nos dio una respuesta satisfactoria, lo que nos enfadó mucho.
Propuestas de soluciones a problemas públicos.
Ante este problema público se han propuesto diversas soluciones.
En segundo lugar, aumentar la traducción de predicados.
Del mismo modo, también es necesario traducir predicados de vez en cuando. Cuando aparecen dos o más predicados idénticos en inglés, a menudo se omiten para reducir la redundancia de la oración, mientras que en chino deben traducirse para que su expresión sea más verdadera. Cuando las frases preposicionales en inglés se traducen al chino, a menudo se añaden verbos, mientras que algunos sustantivos en inglés tienen verbos correspondientes cuando se traducen al chino, lo que hace que sus significados sean más completos y sus expresiones más claras.
Fuimos a Xiamen esta semana y a Shenzhen la semana que viene.
Vamos a Xiamen esta semana y a Shenzhen la próxima.
Después de la fiesta, tuvo un discurso muy importante.
Después de asistir a la fiesta, dará un importante discurso.
En tercer lugar, la traducción de los adverbios de tiempo
1. Los adverbios de tiempo a menudo se pueden traducir directamente, normalmente antes de la cláusula principal.
Entró mientras yo estaba viendo la televisión.
Entró mientras yo estaba viendo la televisión.
Cuando escucharon la triste noticia, rompieron a llorar.
Después de escuchar la triste noticia, rompieron a llorar.
2. Algunas cláusulas adverbiales de tiempo no solo expresan tiempo, sino que también contienen condiciones, por lo que la relación condicional debe traducirse al traducir.
No podremos emprender ninguna acción hasta que nuestro proyecto esté totalmente preparado.
Solo cuando nuestros proyectos estén completamente preparados podremos pasar a la acción.
Cuarto, la traducción de los adverbios de razón
1. Los adverbios en inglés son relativamente flexibles y pueden colocarse antes o después de la cláusula principal, mientras que la expresión en chino El orden de " A menudo se sigue "causa y efecto", por lo que también debes prestar atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.
Como hoy hacía tan buen tiempo, tuvimos que elegir otro día para hacer senderismo.
Hoy hacía mal tiempo, así que tuvimos que elegir otro día para caminar.
2. Pero la situación anterior no es absoluta. El adverbial de razón también puede colocarse después de la cláusula principal, que también corresponde a la estructura china "la razón... es porque".
La práctica es valiosa porque es una prueba de la teoría.
La práctica es valiosa porque es una prueba de la teoría.
Traducción del verbo (abreviatura de verbo) adverbial de finalidad
1. En términos generales, la traducción del adverbial de finalidad se realiza antes de la cláusula principal, y de la cláusula principal que explica la situación. se coloca después.
Cerró la puerta con cuidado y salió de la habitación para no despertarlo.
Para no despertarlo, cerró silenciosamente la puerta y salió.
2. El adverbial de propósito también puede traducirse después de la cláusula principal para expresar evitar, prevenir, causar, temer, etc.
Vuelve lo antes posible después de salir del trabajo para que su madre no se preocupe por él.
Se iba temprano a casa después de salir del trabajo para no preocupar a su madre.
6. Oraciones activas traducidas al chino
1. Generalmente, el sujeto de una oración pasiva es un sujeto inanimado y el sujeto original a menudo se traduce al chino durante la traducción.
Cuando se forma óxido se produce un cambio químico.
Cuando se forma óxido se producen cambios químicos.
2. El sujeto y el objeto se invierten.
En inglés general, cuando by se agrega antes de la palabra del sujeto de acción o está compuesto por una frase preposicional, entonces la posición de la palabra del sujeto de acción o frase preposicional después de by en la traducción se usará como el sujeto y el objeto. Es el sujeto del texto original.
Este cambio químico libera calor y luz.
Esta reacción química libera luz y calor.
3. Agregar sujetos
Cuando algunas oraciones pasivas se traducen en oraciones activas, se deben agregar algunos sujetos, como nosotros, personas, todos, etc.
Este problema aún no se ha resuelto.
La gente aún no ha resuelto este problema.
6. Traducir al chino una frase sin sujeto.
Hay muchas frases sin sujeto en chino, lo que también está relacionado con nuestra forma de pensar y hábitos de hablar. Muchas veces cuando charlamos con personas con las que crecimos no necesitamos hablar del tema, pero la otra persona puede entenderte en la mayoría de los casos.
Se han desarrollado políticas para proteger el medio ambiente.
Se han desarrollado políticas para proteger el medio ambiente.