Marcas que no se pueden traducir al chino

Farfetch, Aribnb, Zara, Snickers, Bershka

1 El nombre chino del comercio electrónico de moda farfetch es Fafaqi y figura oficialmente en el sitio web oficial. Aunque la pronunciación es relativamente parecida a la del nombre inglés farfetch, estas tres palabras juntas siempre dan a la gente la sensación de una larga historia.

2. Cuando Airbnb anunció este nombre, todo el mundo pensó que era relativamente general. La razón es evidente. La combinación de estas tres palabras no tiene sentido y es un poco incómoda de leer.

3. La traducción china de Zara, la marca número uno de moda rápida, se llama Sala. No puedo decir que no sea buena, pero parece un poco redundante.

4. Los Snickers, un tipo de comida, realmente necesitan un nombre chino. El texto original en inglés era difícil de recordar y leer, por lo que cuando se tradujo a Snickers, al principio era un signo de interrogación bastante oscuro.