¿Cuáles son las técnicas de traducción?

En la traducción inglés-chino, la clave es comprender con precisión el texto original y cómo deshacerse de las limitaciones del texto original y evitar los acentos extranjeros en la traducción. En ese momento, se reescribió en chino, por lo que los requisitos para el chino eran mayores. En términos de traducción chino-inglés, la clave está en cómo utilizar de manera integral el conocimiento del inglés que hemos aprendido y expresar los caracteres chinos que originalmente entendíamos con bastante claridad en un inglés preciso y fluido. En este momento, el chino es una herramienta de lectura para nosotros. Cabe decir que la mayoría de la gente todavía puede usarlo, por lo que es difícil expresarlo en inglés al traducir del chino al inglés.

A continuación se ofrecen algunos consejos para aprender a traducir al inglés:

1. La traducción es una recreación artística que reproduce el efecto general del texto original basándose en la estructura, el espíritu, el significado y la emoción de la oración. del texto original. De hecho, requiere más tiempo y esfuerzo que escribir. No se pueden lograr habilidades de traducción de alto nivel simplemente leyendo libros sobre teoría y técnicas de traducción. A menudo aparecen múltiples conocimientos y géneros simultáneamente en la misma información. Debe estudiar con la mente abierta, hacer más preguntas, buscar más información, realizar investigaciones sobre el terreno cuando sea necesario, comprender el texto original, expresarlo en la jerga relevante y tener la capacidad de expresar sus pensamientos libremente y de forma concisa. lenguaje fluido y preciso.

Para comprender a fondo el texto original y comprender las diferencias entre las dos culturas, es necesario traducir de acuerdo con el contexto y el contexto reales, en lugar de copiar mecánicamente la definición del diccionario.

2. El inglés y el chino no sólo son diferentes en la estructura gramatical, sino también en la forma en que expresan ideas y utilizan imágenes diferentes. Al traducir, debes ser flexible y adaptable según los principios de los hábitos de expresión del idioma de destino. Debido a los diferentes métodos de expresión en inglés y chino, a veces la traducción no puede ceñirse al significado literal de las palabras y es necesario realizar algunos cambios mediante copia mecánica o simplemente buscando equivalencia entre los patrones de oraciones en inglés y chino.

3. Los traductores deben leer con frecuencia algunos periódicos y libros con un fuerte sentido de los tiempos para ampliar sus conocimientos, acumular conscientemente nuevas palabras, prestar mucha atención, recoger a tiempo, aplicar lo que han aprendido y convertirse. más auténtico y mejor Utiliza el inglés correctamente.

pt>