1. Antes de hablar de negocios, debes contactar con la parte japonesa, cómo organizar el itinerario, qué preparar antes de ir, si proporcionar muestras o datos, etc. Puedes contactar con la parte japonesa para confirmarlos antes de ir.
Lo mejor es comunicarte por escrito para que sea más fácil volver cuando lo olvides.
2. Cuando me comunico directamente con los japoneses, la mayoría de los japoneses que conozco son relativamente pacientes.
Así que sé insensible. Si tiene preguntas o no entiende, puede revisarlo varias veces y luego traducirlo. Los japoneses también hablan con más tacto. En este momento, es aún más necesario hacer más preguntas y confirmar. Si hay una traducción ambigua, es tu responsabilidad si algo sale mal. El jefe también dudará de tus habilidades e incluso puede utilizarte como chivo expiatorio.
3. Durante el proceso de traducción, puede resultar complicado tomar notas porque el traductor está muy concentrado al traducir y resulta complicado utilizar ambas cosas al mismo tiempo.
Pero a menudo el jefe lo confirmará con usted después, o el cliente le pedirá que envíe muestras o materiales más adelante durante la reunión. Es posible que olvide lo que quiere el cliente porque está muy comprometido con la traducción y es posible que su jefe no pueda responder la pregunta, lo cual no es bueno. Así que grabar también es un buen método. Puedes utilizar tu teléfono móvil u otros métodos para grabar.
¡Recuerda traer un diccionario electrónico!
¡Buena suerte!