Estaré encantado de responder a tus preguntas. La siguiente es mi opinión personal, espero que te sea de utilidad:
Las cualidades profesionales básicas que debe poseer un traductor incluyen:
En primer lugar, una base sólida en una lengua extranjera. Es mejor tener experiencia de vida en el extranjero o en un país donde se habla el idioma y comprender las costumbres locales; de lo contrario, muchas jergas y modismos no se pueden traducir con precisión. Además, debes tener conocimientos profesionales en un campo determinado; de lo contrario, algunos nombres propios no se pueden traducir.
En segundo lugar, la integridad. La traducción es un puente entre hablantes de diferentes idiomas. Un traductor íntegro puede proporcionar canales de comunicación para ambas partes, permitiendo que las negociaciones comerciales o políticas se desarrollen sin problemas. En lugar de hacer comentarios irresponsables entre las dos familias y pescar en aguas turbulentas por posibles motivos personales.
En tercer lugar, resiste la tentación. Los traductores deben ser capaces de resistir la tentación y velar por nuestros intereses económicos y políticos cuando la otra parte soborna a nuestro personal.
En cuarto lugar, guarde los secretos comerciales. Los traductores tienen mucho más acceso a los secretos comerciales que la gente corriente y necesitan mantenerlos confidenciales.
Muchas gracias por tu adopción.
(2)¿Cuáles son los requisitos para participar en la traducción al inglés?
Requisitos de traducción al inglés:
El chino es bueno, pero tu especialización es chino, así que es bueno. Si el inglés puede expresar cosas comunes en la vida diaria, está bien y el inglés se puede aprender lentamente. Para ser honesto, una buena traducción no requiere grandes palabras, solo un inglés sencillo pero claro.
Comprender a fondo los patrones de oraciones regulares del inglés facilitará el aprendizaje. Tenga conocimientos y aprenda la mayor cantidad de información posible sobre este vasto mundo. Lo mejor es especializarse en un área. Lo que te interesa es que te especializas en traducción de la cultura tradicional china, por lo que eres muy apto para trabajar en pueblos populares y otros lugares. Si dominas el inglés de exhibición, puedes encontrar un trabajo a tiempo parcial en exposiciones. (3) Requisitos básicos para la contratación de traductores
Cualificaciones profesionales de traducción
1 Evidencia
El Ministerio de Personal emitió el "Reglamento provisional sobre cualificación profesional de traducción (Nivel). ) Aviso de examen (Ministerio de Personal [2003] No. 21)
II. Calificación profesional de traducción (nivel) clasificación de grado de examen y capacidad profesional
(1) Traductor senior: contratado en trabajos de traducción durante mucho tiempo, tiene un amplio conocimiento científico y cultural y capacidades de traducción bilingüe líderes a nivel nacional, es capaz de resolver problemas importantes y difíciles en el trabajo de traducción y ha realizado contribuciones significativas al desarrollo de la industria de la traducción y al cultivo de talentos en teoría y práctica.
(2) Habilidades de interpretación, traducción y traducción de primera clase: tengo un rico conocimiento científico y cultural y una alta capacidad de traducción bilingüe. Soy capaz de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles y resolver problemas difíciles en la traducción. Capacidad para interpretar o finalizar traducciones para importantes congresos internacionales.
(3) Interpretación, Traducción y Traducción Nivel 2: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competente en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad.
(4) Intérprete, Traductor y Traductor nivel 3: Tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.
3. Método de revisión de calificaciones
(1) Los traductores senior se obtienen mediante examen y los solicitantes deben tener un certificado de calificación (nivel) de interpretación o traducción de primer nivel;
(2) La interpretación, traducción y traducción de primer nivel se obtienen mediante una combinación de examen y evaluación.
(3) La interpretación, traducción y traducción de nivel 2, la interpretación, traducción y traducción de nivel 3 adoptan el programa de estudios unificado, las proposiciones unificadas y el método de examen estándar unificado.
Los solicitantes podrán inscribirse para realizar el examen de interpretación o traducción de nivel correspondiente en función de la labor profesional que desempeñan.
IV.Condiciones de registro
Puede registrarse cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de idiomas extranjeros. realizar el examen en el idioma y nivel correspondiente.
Asignatura de examen de verbo (abreviatura de verbo)
Segunda traducción: capacidad de traducción integral y práctica de traducción.
Interpretación de segundo nivel: capacidad interpretativa integral y práctica interpretativa (interpretación consecutiva)
Interpretación de tercer nivel: capacidad interpretativa integral y práctica interpretativa.
Interpretación Nivel 3: Capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación.
Seis y otros
1. Los certificados de cualificación (nivel) profesional de traducción están sujetos a registro periódico, una vez cada tres años. Antes de que expire el período de validez, el titular del certificado debe acudir a la agencia designada para realizar los procedimientos de reinscripción de acuerdo con la normativa.
La reinscripción requiere prueba de educación continua o capacitación empresarial.
2. Para quienes hayan obtenido el certificado de cualificación (nivel) de intérprete de segundo nivel, traductor o intérprete de tercer nivel o traductor y cumplan con el “Reglamento de Prueba del Cargo Profesional de los Traductores” en el ámbito del traductor. o profesión de traductor asistente. Para el personal requerido por el trabajo, el empleador puede contratar los puestos correspondientes según sea necesario.
3. Luego de la implementación del examen nacional unificado para los idiomas correspondientes de interpretación de segundo nivel, traducción escrita e interpretación y traducción de tercer nivel, ya no habrá evaluación de calificación para el Puestos profesionales de traducción de idiomas y asistente de traducción correspondientes.
4. Con el consentimiento de los departamentos nacionales pertinentes, los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en la República Popular China y cumplan las condiciones de estas regulaciones también pueden registrarse para tomar. el examen de calificación (nivel) profesional de traducción y solicitar el registro.
Esta es una empresa que contrata traductores de coreano.
Título universitario o superior, competente en comprensión auditiva, expresión oral, escritura y traducción, bueno en comunicación y expresión.
2. Tener conocimientos básicos de ingeniería química, gran capacidad de aprendizaje y aceptación; de capacidad para adquirir nuevos conocimientos;
3. Buena conducta, fuerte sentido de responsabilidad y buena imagen;
4. Buena salud y sentido de identidad con la empresa;
5. Se prefiere hombre, coreano.
〉Los requisitos para realizar trabajos de traducción al inglés son los siguientes
Los requisitos para la traducción al inglés:
El chino es bueno, pero tu especialización es chino, así que es bueno. Si el inglés puede expresar cosas comunes en la vida diaria, sí, el inglés se puede aprender lentamente. Para ser honesto, una buena traducción no requiere grandes palabras, solo un inglés sencillo pero claro.
Comprender a fondo los patrones de oraciones regulares del inglés facilitará el aprendizaje. Tenga conocimientos y aprenda la mayor cantidad de información posible sobre este vasto mundo. Lo mejor es especializarse en un área. Lo que te interesa es que te especializas en traducción de la cultura tradicional china, por lo que eres muy adecuado para trabajar en pueblos populares y otros lugares. Si dominas el inglés de exhibición, puedes encontrar un trabajo a tiempo parcial en exposiciones. ¿Cuáles son los requisitos para que Wu sea traductor?
Para convertirse en un excelente traductor de francés, dominar la gramática y el vocabulario es absolutamente necesario. Para dominarlo, es necesario tener cierto conocimiento de la historia, la geografía, los personajes, etc. No entendía por qué quería ir a África a trabajar como traductora de francés. Hay algunos países de habla francesa en África. ¿Por qué no ir a Francia y África? ¿Hay alguna razón?