Las diferencias entre ambos idiomas dan lugar a algunos fenómenos interesantes, como la traducción de los nombres de los clubes. Sin más preámbulos, hablemos de las traducciones de los nombres de los equipos en las cinco ligas principales. Algunas son exactamente iguales y otras son completamente diferentes.
Las traducciones de los nombres de los equipos en los dos idiomas se pueden dividir en tres categorías: idénticas, ligeramente diferentes y extremadamente diferentes.
Primero que nada, exactamente igual. De hecho, las traducciones de muchos gigantes son exactamente iguales en ambos idiomas. Como Manchester United, Liverpool, Inter de Milán, Real Madrid, Bayern de Múnich, etc. Los nombres de estos equipos, ya sea en mandarín o cantonés, se traducen y escriben igual.
La segunda categoría es que la traducción en cantonés es ligeramente diferente a la del mandarín. Puede que no entiendas estas traducciones a primera vista, pero son muy similares y básicamente puedes adivinarlas. Por ejemplo, la puerta del Paris Saint-Germain es claramente el Paris Saint-Germain. Otro ejemplo, Barcelona, es fácil de adivinar. Según mi estimación aproximada, este número en realidad no es mucho.
La tercera y más interesante categoría es que la traducción al cantonés es completamente diferente a la traducción al mandarín. Si no entiendes cantonés y nunca has visto Qiu Ping en cantonés, no entenderás estas traducciones en absoluto. A continuación se muestran algunos ejemplos de gigantes.
Primero, el Chelsea
Quizás este sea el traductor de cantonés más famoso de todos los equipos. Incluso si no entiendes cantonés, probablemente hayas visto este nombre en los principales foros deportivos o en bares de publicaciones. Este Chelsea es en realidad Chelsea.
¿Por qué Chelsea se volvió chino en cantonés? ¿Dónde es esto?
De hecho, ambas traducciones de este nombre se basan en la pronunciación de sus respectivos idiomas. Chelsea, la pronunciación de esta palabra en inglés, che significa cortar, L significa er y mar significa oeste. Es muy similar a Chelsea, por lo que el chino mandarín se traduce naturalmente según Chelsea. Para los hablantes de cantonés, el sonido de auto es la pronunciación de "car" en cantonés. La L del medio no es la transliteración de una vocal. Si la pronuncias rápido, suena como Lou, que es la palabra "Lu". "Hai" es la pronunciación de la palabra "是" en cantonés, por lo que juntas son Chelushi.
Este tipo de traducción no tiene problemas con ambos idiomas. Se traduce a caracteres chinos según la pronunciación de los respectivos idiomas.
Hace unos años hubo un partido eliminatorio de la Liga de Campeones y los favoritos Chelsea y Bayern fueron eliminados al mismo tiempo. Todos los foros principales utilizan el término "accidente automovilístico y muerte".
En segundo lugar, Zuyundas
Muchas personas pueden haberse visto obligadas a ver este nombre. La Juventus es la Juventus.
Juventus, en cuanto a pronunciación, se corresponde perfectamente con la palabra "Juventus" y puede traducirse por la "Juventus" del año. Y la pronunciación de esta palabra en cantonés también coincide completamente con la palabra "Zuyundas". Se pronuncia como dzu sonoro, que es muy similar al "antepasado" sonoro -dzo en cantonés. Ven se parece mucho a Yun Wan del cantonés. Tus, conectado como Das, se traduce como Zuyun Das en cantonés.
En tercer lugar, Xiannu
Además del chino, este es probablemente el otro equipo más famoso de traducción al cantonés. El Arsenal es el Arsenal.
La famosa traducción de Asenu puede estar relacionada con el "hada" del nombre, pero la razón más importante es que el equipo en sí es muy popular y tiene muchos fanáticos.
Arsenal, traducido del mandarín como Arsenal, tiene una pronunciación muy consistente con el mandarín. En cantonés, a también se traduce como a. Sen, un hada muy parecida al cantonés - SIN, no hay diferencia si lo lees rápido. Nal, de hecho, no es exactamente un sonido na, también tiene una L retroflex al final, por lo que nal está muy cerca del cantonés Slave-Nou, que en conjunto es Asennu.