El escritor San Qi cree: "Frente a los acentos de traducción, los paradigmas de traducción y los acentos de traducción, realmente no deberíamos enojarnos por los errores dejados por los traductores, sino que deberíamos buscar respuestas en la literatura comparada. Especialmente cuando cuando el trabajo en el que tenemos grandes esperanzas no se puede leer, incluso tenemos que confiar en nuestros propios esfuerzos para compararlo con el texto original. Tal vez eventualmente nos resulte difícil encontrar una solución mejor. Sí, la culpa no está. En la traducción misma hay una falacia. Es difícil tener una correspondencia uno a uno entre diferentes palabras y hábitos de expresión, y mucho menos el trasfondo ideológico y cultural detrás de las palabras. las palabras. , en expresiones cotidianas que no involucran culturas extranjeras, deberíamos evitar la proliferación de la traducción ESE. Como intermediario inestable, tiene un impacto devastador en el sistema de la lengua materna, especialmente cuando el complejo de inferioridad nacional todavía prevalece y los extranjeros son El complejo de admiración aún no se ha erradicado por completo. Por supuesto, no debemos dudar del valor de la traducción literaria debido al fenómeno del vacío de la traducción. Después de todo, tiene una larga historia, pero no conviene confiar únicamente en ella. Las vívidas esmeraldas de Xu Zhimo. Algunas personas dicen que el acento de la traducción apareció por primera vez en las antiguas películas traducidas cuando éramos jóvenes, y solo se puede decir que el acento de la traducción ha seguido el ritmo a lo largo de los años. Los hábitos lingüísticos siguen siendo bastante buenos. Es fácil de reconocer. Cuando hablas con un viejo amigo, no le dices: "Esto da tanto miedo, te juro que no te lo puedes imaginar". "Me quedé en shock". Esta es solo una expresión coloquial, radica en el hecho de que en los últimos años, cada vez se derivan más voces artificiales de las opiniones reportadas en los periódicos, y cada vez se han vuelto más populares palabras y oraciones inexactas. ...Por lo tanto, aunque el acento traducido es sólo un fenómeno cultural de transición, existirá durante mucho tiempo."
Manifestaciones concretas de traducciones vacías
Las manifestaciones específicas son: (1) ignorar las normas del lenguaje (especialmente las normas de orden de las palabras) y los modismos (especialmente las colocaciones de palabras) del idioma de destino (2) ignorar el contexto del idioma de destino y copiar los patrones de oraciones, los significados de las palabras y los significados; del idioma de origen (especialmente palabras funcionales y pronombres en chino y palabras estructurales morfológicas en idiomas extranjeros) (3) Copiar mecánicamente el diseño y disposición del idioma original en términos de estructura del idioma, técnicas retóricas, etc. del contexto de la lengua de destino; (4) Independientemente de la forma cultural, la psicología nacional y la psicología del receptor de la lengua de destino, la cultura extranjera se introduce mecánicamente o sin comprensión; (5) Independientemente de la función y el efecto social, el estilo de; el idioma de origen debe ser heredado.