2. Buenos rasgos faciales. Como traductor, es habitual asistir a diversas ocasiones diplomáticas importantes. En este momento, la traducción representa algo más que su propia imagen, por lo que aún se necesita la imagen básica.
3. También debemos tener un conocimiento profundo de la cultura y la etiqueta de cada país. Sin un conocimiento profundo de la cultura de la otra persona, la comunicación puede resultar un poco difícil. Incluso si lo sabe "aproximadamente", se desviará del significado del concepto de la otra parte y toda la persona se sentirá "culpable" en la traducción.
Por lo tanto, un excelente traductor de inglés suele estar bastante familiarizado con la cultura del país de habla inglesa. Además, la cultura de cada país tiene detalles muy pequeños para que la traducción funcione sin problemas, preste más atención a estos detalles culturales para evitar malentendidos durante la comunicación.
Datos ampliados:
Los traductores intermedios suelen tener títulos universitarios, han trabajado en traducción durante más de 5 años, tienen una rica experiencia en la industria de la traducción y tienen una experiencia exhaustiva. comprensión y dominio de la teoría y la práctica de la traducción. Más habilidades y uso competente del idioma. Los traductores senior generalmente han estado involucrados en la industria de la traducción durante más de 10 años. Tienen un profundo conocimiento de la traducción, un rico conocimiento de la industria y del idioma, y los manuscritos traducidos pueden cumplir con los requisitos de precisión y fluidez.
La tarea principal de la traducción es cerrar la brecha generacional entre países. La brecha generacional a menudo se refleja en muchos aspectos, incluido el idioma, la cultura y la etiqueta.
Un traductor calificado debe consultar la etiqueta del otro país antes de traducir. Debido a que su comportamiento representa a su país, comprender la etiqueta del otro país es también el respeto más básico hacia la otra parte.
Enciclopedia Baidu-Traductor