Teoría y práctica de la traducción

Lu Xun señaló: "La oración es probablemente una (traducción literal) y estoy dispuesto a preservar el tono del texto original al mismo tiempo".

Lin Yutang propuso tres estándares para la traducción, a saber fidelidad, expresividad y belleza.

Guo Moruo cree que además de la traducción literal y la traducción libre, existe otro tipo de traducción (la traducción de Shen Yun) en la traducción de poesía.

La gran cantidad de libros de historia occidental traducidos por un traductor (Xu Guangqi) a finales de la dinastía Ming fue un importante trabajo de traducción científica y tecnológica en la antigua China. También tradujo algunas obras filosóficas occidentales.

(Ma Jianzhong) señaló que el objetivo principal de traducir libros occidentales es resistir la agresión extranjera y derrotar la agresión extranjera. Propuso los criterios para una "buena traducción".

/footer>