En la actualidad, existen dos tipos de exámenes de calificación de traducción en nuestro país, uno es el "Examen de Certificado Nacional para Traducción de Idiomas Extranjeros" organizado conjuntamente por el Ministerio de Educación y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, y el otro. es el "Examen de Cualificación Profesional de Traducción" organizado por el examen (de nivel) del Ministerio de Personal”.
El "Examen de Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros" es un examen de calificación profesional para toda la sociedad. Cualquier persona que respete la Constitución y las leyes de la República Popular China, respete la ética profesional y tenga un cierto nivel de dominio de un idioma extranjero, independientemente de su edad, educación, calificaciones académicas o identidad, puede registrarse para tomar el nivel de idioma correspondiente. Exámenes de 2º y 3º nivel. También pueden registrarse los extranjeros y profesionales de Hong Kong, Macao y Taiwán que tengan permiso para trabajar en China.
El examen se divide en siete idiomas: inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán, español, etc. Los cuatro niveles son: traducción superior; interpretación de primer nivel, traducción escrita y traducción; interpretación de segundo nivel, traducción escrita y traducción de tercer nivel, traducción escrita y traducción; y; La interpretación se divide en interpretación consecutiva e interpretación simultánea. Dos categorías profesionales: interpretación de audio.
Después de la implementación del examen nacional unificado para los idiomas correspondientes de interpretación de nivel 2, traducción escrita e interpretación y traducción de nivel 3, todas las regiones y departamentos ya no realizarán revisiones de calificaciones de traductores y traductores asistentes. en los idiomas correspondientes. Para quienes hayan obtenido los certificados y cumplan con el "Reglamento de Prueba para Puestos Profesionales de Traducción", el empleador podrá contratar los puestos correspondientes según las necesidades.
Revisión de traducción-traducción senior (todos los títulos profesionales senior).
Intérprete y traductora de primer nivel - traductora adjunta (título profesional superior adjunto).
Nivel 2 oratoria y traducción-traducción (título profesional intermedio).
Intérprete y traductor-ayudante de traducción nivel 3 (título profesional junior).
4. Como sistema nacional de evaluación de talentos de traducción, el Examen de Calificación de Traducción ha sido elogiado muchas veces por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y expertos de alto nivel en la industria. Los líderes del Departamento Técnico del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social han dicho muchas veces: "Es correcto que elijamos a la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros para organizar el examen. Los líderes de la Oficina de Publicaciones Extranjeras conceden gran importancia a y el trabajo organizativo es excelente. El Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social está satisfecho, los expertos están satisfechos y la sociedad reconoce el examen. Ha tenido un buen impacto en el país y en el extranjero y actualmente es uno de los proyectos más exitosos. en el Examen Nacional de Calificación Vocacional."
Materiales de referencia: enlace a la página web de la Enciclopedia Baidu, enlace a la página web de la Red Nacional de Exámenes de Calificación Vocacional.