Tenga en cuenta que ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial.

wén guān jn Shu hénán hébéI

¿Olor? oficial de policía. ¿ejército? ¿aceptar? ¿río? ¿sur? ¿río? Norte

Du fǔ

Du Fu

Este es un buen ejemplo.

¡Noticias de esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! olió las lágrimas por toda la ropa por primera vez.

Éste es un buen ejemplo.

¿Por qué estás preocupado por tu esposa y tus hijos? ¡Lleno de poesía y alegría!

Jiǔ, qīng es un buen ejemplo.

Las canciones blancas deben ir acompañadas de vino, y la juventud debe ir acompañada del regreso a casa.

Este es un buen ejemplo.

Es decir, de Baxia a Wuxia, bajará de Xiangyang a Luoyang.

Afuera del paso de Jianmen, de repente llegaron buenas noticias: las tropas gubernamentales habían recuperado el norte de Hebei. Cuando estoy feliz, mi ropa se llena de lágrimas. Al mirar a su esposa e hijos, barrió las nubes de tristeza y enrolló una colección de poemas que llenaron de alegría a toda la familia. Quiero beber, cantar y volver juntos a mi ciudad natal en primavera. Mi alma ya había ascendido, así que fui de Baxia a Wu Gorge, luego a Xiangyang y luego directamente a Luoyang.

Origen: Las dos orillas del río Amarillo descritas por Du Fu, poeta de la dinastía Tang, fueron recapturadas por el ejército imperial.

"Ambos lados del río Amarillo recuperados por el ejército imperial" fue escrito en la primavera del primer año del emperador Guangde de la dinastía Tang (763). En el invierno del primer año de Baoying (762), el ejército Tang obtuvo una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, y recuperó Luoyang, Zheng (ahora Zhengzhou, Henan) y Bian (ahora Kaifeng, Henan). Los líderes del ejército rebelde, Xue Song y Zhang Zhongzhi, se rindieron uno tras otro.

Al año siguiente, el hijo de Shi Siming, Shi Chaoyi, fue derrotado y se ahorcó, y sus tropas se rindieron a Tian y Li Huaixian uno tras otro. En este punto, la "Rebelión de Anshi" de ocho años llegó a su fin. Du Fu fue un poeta que amaba a su patria y sufrió tiempos difíciles. En ese momento vivía en Sichuan. Después de escuchar la noticia, quedó extasiado y escribió este poema.

Sobre el autor: Du Fu (712 ~ 770), con una hermosa caligrafía, a menudo se hacía llamar Shaoling Ye Lao. Tomemos a Jinshi como ejemplo. Una vez fue miembro del departamento escolar, por lo que era conocido internacionalmente como Du Gongbu. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang, conocido como el "Sabio de la poesía" después de la dinastía Song, y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo.

Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive, y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la "Colección Du Gongbu".

Du Fu, citando información, tomó una nota para sí mismo debajo de este poema: "Yu Tianyuan está en Tokio". El tema del poema es expresar la alegría de escuchar las buenas noticias de que ha ocurrido la rebelión. se calmó y se apresuró a regresar a su ciudad natal. "¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido recuperado!", el rápido ascenso ilustra lo repentino de las buenas noticias. El poeta lleva muchos años vagando fuera de la espada y es difícil prepararse para probarla. Debido al fracaso de "Jibei" y la rebelión de Anshi, le fue imposible regresar a su ciudad natal.

Y ahora, "el cardo se extiende repentinamente hacia el norte", el torrente de sorpresa abre de repente las compuertas emocionales largamente reprimidas, haciendo que el corazón del poeta se acelere. "Al principio no podía evitar que las lágrimas cayeran sobre mi abrigo". "La primera noticia" está estrechamente relacionada con "la noticia repentina", lo que indica que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente y la forma vívida de "lágrimas llenas". de ropa" expresa la "primera noticia". "Noticias" La ola emocional suscitada por la noticia repentina en ese momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, y la intersección de tristeza y alegría.

"Jibei" ha sido capturado, la guerra terminará y el sufrimiento del mundo y de la gente será curado. Este poeta, que no tenía hogar y odiaba otros sufrimientos, finalmente lo superó. Sin embargo, luego de que el poeta aprendió del dolor, recordó el sufrimiento que había soportado durante ocho años, pero no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo.

Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla. El poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida. Así que pasó de la tristeza a la alegría y estaba en el cielo.

Los cambios psicológicos y los sentimientos complejos de "First News" en ese momento requerirían mucha pluma y tinta para escribir en prosa, pero el poeta solo usó la palabra "lágrimas llenas de ropa" para describir la imagen, que es suficiente para resumir. todo.

La transferencia de la copla toma como herencia la ronda, quedándose en el “éxtasis”, que es un pico superior de sorpresa. "Mirar a la esposa" y "Hablar de poemas y libros" son dos acciones consecutivas que tienen cierta relación causal. Cuando el poeta se llena de tristeza y alegría, y "las lágrimas llenan sus ropas", naturalmente pensará en su esposa e hijos que han sufrido juntos durante muchos años. "Mirarlo" es "mirar hacia atrás".

La acción de “mirar atrás” es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. Realmente no hay necesidad de decir nada. No sé adónde se ha ido la nube oscura que ha envuelto a toda la familia durante muchos años. Los familiares ya no fruncieron el ceño, sino que sonrieron.

El alegre cambio de los familiares aumentó la alegría del poeta. El poeta ya no tenía intención de sentarse en su escritorio, así que enrolló su poemario y compartió con todos la alegría de la victoria.

El pareado "Canta mi canción más fuerte, bebe mi vino más profundamente y comienza mi hogar en el verde día de primavera" describe con más detalle el "éxtasis". "日" se refiere a un día soleado e indica que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no deban "dedicarse a beber" hoy en día, no sólo tenemos que "cantar" sino también "dejarnos beber". Esta es la manifestación específica del "desinterés".

Esta oración está en "loco" "Escrita en un estado de pensamiento "loco", la siguiente oración fue escrita en un estado mental "loco". "Juventud" se refiere al paisaje de primavera. La primavera está aquí y es hora de “volver a casa” con tu esposa e hijos entre flores, pájaros, peces e insectos. Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".

Ese día verde de primavera cuando regresé a casa, el poeta al final del pareado estaba en Zizhou, pero su corazón de repente regresó a su ciudad natal. La sorpresa del poeta llega a su clímax y termina el poema.

Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" son todos duales (pares dentro de oraciones), que forman un par ordenado de nombres de lugares y la combinación de "Ji Cong" y "Cong" es animada y; par que fluye. Además, la dinámica de "a través" y "dirección", y la repetición de "dos gargantas" y "yang" hacen que la tendencia y el tono literario sean tan rápidos como un rayo, expresando con precisión la imaginación del poeta.

Baxia, Wuxia, Xiangyang y Luoyang están muy separados una vez que las tres palabras "jiicong", "chuan", "xia" y "xiang" los atraviesan, significa "desde aquí". montaña, pasar por otra montaña, subir desde el sur y luego ir al norte - ¡a mi propia ciudad!" aparecieron, pasando por el lector uno por uno.

Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo expresa la imaginación, sino que también plasma la realidad. Desde "Baxia" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y los barcos son como lanzaderas, por lo que se utiliza "chuan" después de salir de Wu Gorge hacia Xiangyang, y es más rápido conducir río abajo, por lo que "xia" es; usado; de "Xiangyang" a "Xia" "Luoyang", se cambió el lugar, por lo que se usa la palabra "Xiang", que es muy precisa.

Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas y expresa vívidamente la incomparable alegría del autor. Los comentaristas de poesía posteriores elogiaron este poema. Pu Qilong lo elogió como el "primer poema rápido de su vida" de Du Fu (léase "Du Xinjie").

A excepción del primer punto narrativo, todas las demás frases de este poema expresan la sorpresa del poeta tras escuchar repentinamente la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta brotaron de su pecho y descendieron rápidamente.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu: ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial

t/javascript" src="/style/tongji.js">