¿Cuáles son las ocho técnicas de traducción más utilizadas?

1. Repetición

En la traducción, a veces para ser fiel al texto original es necesario repetir ciertas palabras, de lo contrario no se puede expresar fielmente el significado del texto original. El método de retraducción tiene las siguientes tres funciones principales: primero, para mayor claridad; segundo, para dar énfasis y tercero, para darle viveza;

2. Amplificación

Para que la traducción exprese fielmente el significado y estilo del texto original y para que la traducción se ajuste a los hábitos de expresión, se deben agregar algunas palabras.

3. Traducción sustractiva (Omisión)

Como todo, la traducción debe aumentar y disminuir. Después de comprender el método de traducción aumentada, también comprenderá el método de traducción sustractiva, que es lo opuesto al método de traducción aumentada.

4. Traducción de partes del discurso (Conversión)

Durante la traducción, debido a las diferencias gramaticales y expresiones idiomáticas entre los dos idiomas, garantizando al mismo tiempo el significado del original. El texto permanece sin cambios. La traducción debe cambiar la parte del discurso, que es el método de traducción de parte del discurso. Este método no solo se refiere al cambio de la parte del discurso, sino que también incluye el cambio de la función de la parte. habla y el cambio de un determinado orden de palabras.

5. Método de ajuste del orden de las palabras (Inversión)

La inversión de palabras en inglés no se puede traducir como clase "traducción hacia atrás", "traducción hacia atrás" o "orden inverso de las palabras", de lo contrario Es fácil confundirlo con el concepto de "inversión" en gramática. Como técnica de traducción, la inversión significa realizar cambios necesarios o indispensables en el orden de las palabras durante la traducción, no solo una pura inversión o inversión del orden de las palabras.

6. Traducción negativa (Negación)

La negación tiene diferentes significados en las dos disciplinas diferentes de gramática y traducción. Como técnica de traducción, se refiere principalmente al hecho de que en la práctica de la traducción, para que la traducción transmita fiel y lingüísticamente el significado del texto original, a veces es necesario cambiar la declaración positiva del texto original por una declaración negativa. en la traducción, o para cambiar la afirmación negativa en el texto original. La afirmación se convierte en una afirmación afirmativa en la traducción.

7. División (División)

La división se utiliza principalmente para la traducción de oraciones largas. Para que la traducción sea fiel y comprensible, a veces es necesario traducir una frase larga en dos o más frases. Este es el contenido principal del método de segmentación. La llamada oración aquí no depende del punto al final, sino de si existe una estructura sujeto-predicado. En términos generales, la parte del lenguaje que contiene una estructura sujeto-predicado es una. oración.

8. El cambio de las voces

La voz mencionada aquí se refiere a voz activa y voz pasiva. Estas dos voces son diferentes en inglés y chino. Son muy diferentes. El uso de la voz pasiva es una de las principales características de los artículos científicos, y su uso es muy extendido.