Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción que utiliza vocabulario chino moderno para corresponder palabra por palabra al texto original, a fin de lograr
,
la menor exageración posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, funcionarios,
,
,
unidades. , etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
"Eliminar" significa eliminación. Eliminar contenido que no requiera traducción.
. Como ""
Participa
Quien sea"—
Acerca de
. "Master Zhe" es el final.
, no traducido.
"Suplemento" significa agregar (1) para cambiar palabras monosílabas en palabras bisilábicas; (2) para compensar los componentes omitidos en
(3) Complete las oraciones omitidas. Nota: use corchetes para completar los componentes u oraciones omitidas.
"Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con "I, Yu, Yu".
"Ajustar" significa ajustar
Adaptarse a la estructura sujeto-predicado del chino moderno p>
,
Oraciones, preposiciones y. posposiciones,
Al traducir oraciones, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión del chino moderno
"Cambio" significa flexibilidad. Fiel al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas, como "
", puedes vivir"
p>
Fórmula de memoria concisa
En su propio orden, primero explore el artículo completo para captar la idea principal;
Primero comprenda el tema y recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Comprende todo, sé claro y organizado, y ten cuidado al tratar con frases difíciles.
Cuida el párrafo anterior, conecta la siguiente frase, piensa detenidamente y descubre el tono,
Esfuércese por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No hay traducción para el. nombre de la persona.
"Yo" y "Yu" son míos, y "er" y "tú" son tuyos. Hay una regla para omitir las inversiones
. Se explica el texto, se adopta un sentido del lenguaje sensible, diferentes oraciones.
Asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono y luego deje de escribir.