Poesía de Sueño de mansiones rojas

Los poemas de "El sueño de las mansiones rojas" escritos por Cao Xueqin en la dinastía Qing incluyen: "La cortina de albaricoque a la vista", "El fénix viene", "El sueño del crisantemo", "Oda del cangrejo", "Mid -Otoño Daiyu Xiangyun" "Poemas acoplados con paisajes", etc.

1. La cortina color albaricoque invita a beber y hay una villa a la vista. castañas de agua, agua de oca, olmos moreros y vigas de golondrina. Un borde es verde con puerros primaverales y diez millas de flores de arroz son fragantes. Cuando no hay hambre ni desánimo en la era próspera, no hay necesidad de ocuparse de la agricultura y el tejido. ——"Cortina de albaricoque a la vista"

Traducción: La bandera de vino amarilla atrae a los invitados a tomar una copa. Mirando desde la distancia, se puede ver la vaga villa de montaña. La superficie del lago, plantada con castañas de agua, es un lugar para que los gansos jueguen en el agua, y las ramas y hojas de las moreras y los olmos son las vigas del techo para que las golondrinas construyan sus nidos. Un borde de puerros crece verde con la brisa primaveral y los campos de arroz se llenan de la fragancia del polen. En la próspera era de la Ilustración, ya no habrá hambre ni frío, por lo que no habrá necesidad de estar ocupado cultivando y tejiendo.

2. El hermoso jade acaba de comenzar a hacerse realidad y conviene esperar al fénix. Los polos son verdes y verdes, y todo es verde y fresco. El agua que brota del edificio bloquea los escalones y la fragancia del trípode atraviesa las cortinas. No sacudas las sombras rotas y los buenos sueños se alargarán. ——"El Fénix Viene"

Traducción: El hermoso bambú acaba de convertirse en fruto, justo a tiempo para entretener al fénix que viene. Todos los postes de bambú parecían verdes, y el tono verde de los racimos de hojas de bambú revelaba una sensación de frescura. El bosque de bambú impide que el agua de manantial que fluye alrededor de los escalones salpique los escalones, y las densas hojas bloquean el incienso de humo del caldero que se filtra a través de las cortinas. No sacudas las sombras moteadas de los bambúes verdes. Espero que los dulces sueños sean hermosos y duraderos.

3. Está claro y despejado en otoño junto a la valla, y las nubes y la luna son indistinguibles. Ascender a la inmortalidad no es admirar a Zhuang, sino buscar a Tao Lingmeng al recordar el pasado. Cuando me quedo dormido, sigo al ganso salvaje para escaparme. Me asusto y vuelvo, por eso me molestan los gritos de los grillos. ¿A quién puedo quejarme cuando me despierto? La hierba en descomposición y el humo frío son infinitos. ——"Chrysanthemum Dream"

Traducción: Bajo los crisantemos de Dongli, me desperté de un sueño profundo, solo sentí que las nubes y la luna en el cielo estaban mezcladas y aún no estaban claras. . Un sueño tan extático bajo las flores no es para perseguir el sentimiento del sueño de las mariposas de Zhuangzi, sino para recordar la elegancia de Tao Yuanming al amar y apreciar los crisantemos. Después de quedarme dormido, mis pensamientos siguieron a los gansos que regresaban al sur, pero el canto de los grillos me despertó de mis dulces sueños. Después de despertar, ¿a quién más puedo recurrir para expresar mi resentimiento? Sólo puedo colocar mis infinitas emociones en la hierba marchita y el humo frío.

4. Sostener las tenazas prefiere el frescor de la canela, y echar vinagre sobre el jengibre te vuelve loco. Un rey glotón y su nieto deberían tomar vino, pero un hijo tiránico no tiene intestinos. El frío se acumula entre el ombligo y la calumnia se olvida, y los dedos de pescado se lavan y se fragan. Originalmente, Po Xian tenía una vida ocupada debido a la deliciosa comida del mundo. ——"Crab Rime"

Traducción: Sostener las garras de cangrejo en mi mano prefiere la sombra del árbol de osmanthus. Triturar jengibre y poner el jengibre picado en vinagre realmente me da hambre de comida. Siendo tan codicioso y bueno para comer, naturalmente quería vino para animarme. Sin embargo, el cangrejo llamado "Hongxing Gongzi" tenía el estómago vacío y no tenía intestinos. Debido a la codicia, hacía mucho que me había olvidado de la acumulación de frío en mi ombligo y mis dedos estaban manchados con un olor a pescado. Incluso después de lavarlos una y otra vez, todavía quedaba una fragancia persistente. Los cangrejos nacieron para satisfacer el apetito del mundo. Su Dongpo, quien fue llamado inmortal, también se rió de sí mismo por estar ocupado con la boca toda su vida.

5. La sombra de la grulla cruza el estanque frío, y el alma de la flor queda enterrada en la luna fría. ——"Pareja de paisajes Daiyu Xiangyun de mediados de otoño"

Traducción: La sombra de la grulla pasa sobre el estanque frío y la luna que cuelga en lo alto del cielo emite una luz fría, ahogando la canción bajo la luna. . El alma del poeta.

pyright">

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved