Ejemplo:
Los estadounidenses siempre son populares porque tienden a dejar muchas propinas.
¿Americana? Era. ¿Siempre? ¿De nada? ¿porque? ¿a ellos? ¿Tiende a? ¿A dónde ir? ¿consejo? En serio. ?
La nueva profesora hace que nuestro francés cobre vida.
¿Ese? ¿Nuevo? ¿maestro? ¿Realmente traído? ¿Francés? ¿A dónde ir? ¿Vida? ¿para qué? a nosotros.
Habilidades de traducción al inglés:
1. Omitir el método de traducción.
Esto es opuesto al primer método mencionado para agregar traducción, que requiere que elimines las palabras que sí lo hacen. no ajustarse a expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar que las oraciones traducidas sean pesadas y engorrosas.
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.