¡Traduce esta frase al japonés! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Antes de traducir, es necesario aclarar la relación entre varios sustantivos y el trasfondo.

1. El tercer servicio del gobierno provincial: Primer Ministro, Viceministro y Oficial de Asuntos Gubernamentales. No es necesario que sean tres personas. Es posible que asistan muchos funcionarios políticos a la reunión, por lo que es necesario traducirla en tres posiciones importantes en los asuntos gubernamentales.

2. Personas jurídicas privadas especiales: para ayudarlos a resolver algunos problemas y trabajos privados, el gobierno japonés ha identificado algunas personas jurídicas privadas que pueden cumplir las siguientes tres condiciones como personas jurídicas privadas especiales. (Excepto para personas jurídicas constituidas con entidades públicas locales como entidad principal).

(1) Limitar la cantidad establecida según leyes especiales.

(2) El Estado no nombra a sus funcionarios.

(3) El estado o las agencias gubernamentales relevantes no contribuirán con fondos.

Debido a que la misión de una "persona jurídica privada especial" es ayudar al gobierno a completar algunas tareas de bienestar público, puede obtener grandes beneficios del gobierno en términos de políticas, impuestos, etc.

3.り: La intención original de Xia Tian es que los dioses descendieran a la tierra. Ahora se refiere a ex funcionarios que ingresan en empresas privadas después de jubilarse. Los funcionarios públicos pueden ganar salarios altos y las empresas pueden comunicarse sin problemas con todos los ámbitos de la vida a través de las relaciones entre ex funcionarios públicos y algunos políticos y funcionarios actuales, abrir más espacio de relaciones públicas y esforzarse por obtener mayores beneficios. )

4. ぁっせん(Mediación): Movilización e introducción.

5. "Mundo": en el pasado, antes de que los funcionarios públicos se jubilaran, las agencias de personal del gobierno encontraban las empresas donde trabajaban y las ayudaban a manejar todos los asuntos. Algunos funcionarios solicitaban repetidamente que se les presentaran otras empresas. varias razones. Para este tipo de trato que los civiles no reciben, muchos japoneses piensan que es un desperdicio del dinero de los contribuyentes que los funcionarios busquen ganancias personales.

Después de comprender estos antecedentes, podemos comenzar a dividir oraciones largas.

Tema: La tercera batalla de los asuntos del gobierno provincial

Predicado: Confirmación de la estrategia

El objeto es muy largo, vamos uno por uno.

1. La primera es "política"

2. La política de que las personas jurídicas privadas especiales no estén dentro del alcance de la "transferencia actual"

3. ¿Qué significa aquí "transferencia actual"? ("Prohibición bajo el cielo", "Prohibición de acompañar a cuadros y funcionarios públicos", "Prohibición de enfrentamiento con cuadros y funcionarios públicos" (.

4. ¿Qué es una persona jurídica civil especial? (Sin acusación) Persona jurídica privada especial acusada de desperdicio.

5. ¿Cuándo fue acusado? La "Sede Empresarial No. 2 de Mayo" aquí puede considerarse como el momento en que el Ministerio del Interior y Comunicaciones determinó los tres importantes. políticas, y también puede considerarse como el momento en que se acusó a la corporación civil especial. Según la posición del signo de puntuación, debe ser el momento en que se acusó a la persona jurídica especial (en el primer caso, existe). debe haber una coma después de "で")

Entonces esto está claro y se puede ensamblar

En la segunda ronda de la división de negocios del Ministerio del Interior y Comunicaciones el 5438 de junio. +03, las corporaciones privadas especiales que fueron criticadas por el despilfarro no recibirán un trato preferencial por parte de los cuadros y funcionarios públicos, pero confirmaron el "traslado al puesto actual" (política) emitida junto con la "orden de prohibición de trabajar para los ex funcionarios públicos". en empresas privadas"

La traducción es un trabajo delicado, especialmente entre los japoneses. Muchas de las frases del rap son ambiguas, por lo que se debe prestar especial atención a la puntuación, los adverbios y otros detalles. Además del idioma, Un buen traductor también debe tener un conocimiento profundo de la cultura popular, la política, la economía, etc. del país. Debe desarrollar el buen hábito de no renunciar a las palabras que no entiende o que no parece entender al traducir algo. otros, es mejor no traducirlo. El aprendizaje es un proceso paso a paso y se acumula a diario. ¡Muy importante!