El texto original, la traducción y la anotación de tres canciones de la aldea Qiang.

El texto original y la traducción de una de las tres canciones de la aldea Qiang son los siguientes:

El cielo es rojo y las nubes están hacia el oeste, y el suelo es plano bajo el sol.

Los pájaros en Chaimen cantan ruidosamente y los invitados regresan desde miles de kilómetros de distancia.

Mi esposa me culpó y yo seguía llorando.

¡El caos del mundo está a la deriva y la supervivencia es accidental!

Los vecinos están por todo el muro, suspirando.

La medianoche se parece más a una vela, relativamente de ensueño.

El cielo se cubre de nubes rojas y el sol se pone. Los pájaros cantaban y se apresuraban a regresar a sus nidos, y los viajeros que se encontraban a miles de kilómetros de distancia también regresaban a sus hogares. Cuando su esposa e hijos vieron el shock, se quedaron sin palabras y se echaron a llorar de alegría. Vagando en tiempos difíciles, ahora tienes que sobrevivir. Tras conocer la noticia, los vecinos se miraron junto al muro y sintieron pena. En plena noche, la familia se reunió, sentándose uno frente al otro, como si estuvieran soñando.

Notas:

(1) Tres canciones de la aldea Qiang: Zhi De = Zai (757) Cuando dejaron a Du Fu recogiendo sus restos, algo sucedió en su habitación, por lo que escribió Una carta que Xin envió para rescatar a Su Zong, lo que enfureció a Su Zong y fue liberado a Yuezhou.

Visité una casa en la aldea de Qiang (ahora al sur del condado de Fuxian, provincia de Shaanxi). "Three Songs of Qiang Village" fue escrita por mí cuando regresé a China esta vez. Los tres poemas se han ido transmitiendo uno tras otro, formando la trilogía "Regreso a Casa"

Qu". (2) Pie de Sol: se refiere al rayo de luz que atraviesa los picos de las nubes, como los pies del sol (3) Invitados que regresan: Personas que han regresado de vivir en el extranjero 4 Esposa (mujer): Esposa e hijos Qu (21): Asfixia

Du Fu (712 d.C. - 770 d.C.). ), que se hacía llamar Shao, de nacionalidad Han, originario de Xiangyang, Henan Gongxian (ahora Gongyi, Henan). Un gran poeta realista de la dinastía Tang, fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. distinguen a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", Du Fu, Li Bai también se conoce como "Big Du Li", y Du Fu a menudo se llama "Old Du"

La influencia de Du Fu en. La poesía clásica china es profunda y las generaciones posteriores lo llaman el "Sabio de la poesía". Sus poemas se llaman "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi, Du Gongbu y Du Shaoling "y otros artículos famosos.

javascript" src="/style/tongji.js">