(2) Método de orden inverso. El orden de expresión de algunas frases largas en inglés es diferente al del chino, o incluso completamente opuesto. En este momento, la traducción debe comenzar desde el reverso del texto original.
(3) Sintaxis. A veces la relación entre el sujeto o cláusula principal y el modificador en oraciones largas en inglés no es muy estrecha. Al traducir, podemos convertir las cláusulas o frases de oraciones largas en oraciones de acuerdo con el hábito chino de usar oraciones cortas y describirlas respectivamente. Para que el significado sea coherente, a veces necesitamos agregar palabras apropiadas.
(4) Método integral. De hecho, cuando traducimos una oración larga en inglés, no usamos solo un método de traducción, sino que necesitamos usar una combinación de métodos. Especialmente en algunos casos, es inconveniente usar cualquiera de los métodos anteriores para algunas oraciones largas en inglés. Esto requiere que analicemos cuidadosamente o procesemos de manera integral toda la oración en orden cronológico o lógico para hacer que la oración en inglés sea más clara. Completo. El texto original está traducido a frases chinas fluidas y fieles.