No seas preconcebido.
Hablando de los libros que les gusta leer a los extranjeros, un lector inmediatamente me preguntó qué temas chinos les interesan a los extranjeros y qué temas deberíamos ofrecerles. Francamente, ésta es una visión preconcebida que generalmente no es cierta. Por lo tanto, si quieres saber qué libros les gusta leer a los extranjeros, primero debes resolver esta suposición preconcebida.
¿Cómo podemos estar seguros de que los extranjeros están definitivamente interesados en nuestros libros? Este tipo de pensamiento es algo egocéntrico en el trabajo. Si viajamos con frecuencia al extranjero, especialmente a Europa y Estados Unidos, encontraremos que los extranjeros no están muy familiarizados con China. Cuando fui a los Estados Unidos a mediados de la década de 1990, en la categoría de libros de una librería estadounidense se leía claramente Imperial Chi? No. Cuando fui al World Trade Center en Nueva York, el personal escuchó que yo era de China y siguió hablando sobre la cerveza Tsingtao. Probablemente esto era todo lo que sabía sobre China. Aunque han pasado veinte años, los extranjeros deberían entender mejor a China. Aun así, no debemos ser demasiado optimistas. La razón es sencilla. Para ellos, China es simplemente un país lejano, lo sepan o no, tiene un impacto muy limitado en sus vidas. Es natural no tener ansias de éxito ni tomar la iniciativa.
De hecho, hay extranjeros que entienden China, pero generalmente son personas que tienen contacto cercano con China o expertos que estudian China. Si te pones en contacto con estas personas, descubrirás que a veces entienden ciertos aspectos de China mejor que los chinos comunes y corrientes. Todas estas personas son expertos en China. Si accidentalmente hablas con ellos, te quedarás sin palabras. Una vez acompañé a un experto estadounidense a entrevistar y escribir en el sur de China. Las preguntas planteadas durante la entrevista a menudo avergonzaban a algunos de los entrevistados. Es una pena que la mayoría de nuestros libros no estén dirigidos a este tipo de cosas, sino al público en general o al público en general. Por eso, si nuestros libros quieren "volverse globales", deben basarse en el hecho de que la comprensión de China por parte de los extranjeros es generalmente nula o cercana a cero, de modo que las obras producidas o recomendadas no sean preconcebidas o carezcan de pertinencia.
Empiece por las similitudes culturales
Los extranjeros son un concepto muy amplio, que incluye a Europa y Estados Unidos, que están a miles o incluso decenas de miles de kilómetros de distancia, así como a nuestros vecinos cercanos. . Si el público en general en Europa y Estados Unidos tiene una comprensión muy limitada de nosotros, nuestros vecinos tendrán una comprensión muy diferente de nosotros. En primer lugar, la cultura de nuestros países vecinos tiene orígenes históricos con China, y muchas cosas son iguales o similares, por lo que hay menos obstáculos para que se comuniquen con nosotros. Con los intercambios económicos y culturales cada vez más estrechos, los libros, como vehículo cultural, pueden llegar fácilmente al público de estos países. Lo que yo llamo "entrar" no es un aprecio para la mayoría de las personas, sino una necesidad en la vida.
En los últimos años, editoriales coreanas me contactaron acerca de una gran cantidad de libros de aprendizaje de chino, e incluso llegaron a comprar los derechos de autor de manera indiscriminada. El público en general en Corea del Sur, especialmente los estudiantes jóvenes, tiene el simple propósito de aprender chino. La mayoría de ellos es encontrar un trabajo a tiempo parcial en empresas que tienen tratos comerciales con China. "500 frases prácticas en chino hablado", "200 escenas prácticas de pintura china" y "300 gramática china práctica" de la serie "Chino práctico" son muy populares entre las editoriales coreanas. También son populares en el aprendizaje de idiomas los libros para exámenes de aprendizaje del idioma chino. Los derechos de autor de estos libros se pueden vender fácilmente en Corea del Sur, como "HSK Chinese Proficiency Test", "HSK Listening Keywords" y "HSK Listening Idioms", este último. de los cuales ambos libros han obtenido dos licencias para editoriales coreanas. En los últimos años, la fuerza de los autores coreanos locales ha aumentado y la demanda de libros de aprendizaje de chino procedentes de China ha disminuido significativamente.
Este libro tiene dos similitudes, una es económica y la otra es privada, que llamamos privada. Estas dos similitudes nos llevaron a encontrar una buena opción con una editorial estadounidense. Otra "similitud" es la salud, que probablemente sea una preocupación de todos. Si puede proporcionar conceptos de preservación de la salud basados en la cultura china, los occidentales también serán bienvenidos, como "El libro de la medicina tradicional china para la preservación de la salud" y "Qigong mágico". Ambos libros fueron compilados y publicados con base en las teorías tradicionales de nuestro país sobre la preservación de la salud y la curación de enfermedades. Para los lectores europeos y americanos, este tipo de atención sanitaria no sólo es nueva, sino que también puede lograr resultados inesperados.
Pero hay muy pocas similitudes en este sentido, y lo más común entre China y Occidente es la expresión y encarnación de las emociones, y la literatura ocupa una posición única en este aspecto. No importa cuán diferentes sean las culturas china y occidental, el amor, el afecto familiar, la amistad y la búsqueda de una personalidad perfecta deben ser muy consistentes. Debido a esto, "Tótem del lobo", "Serpiente emplumada", "Amor del espino", "Girasol de bronce", etc. son muy populares entre los lectores europeos y estadounidenses. Entre ellos, "Bronze Girasol", que represento, no sólo se ha publicado en inglés en el Reino Unido, sino también en los Estados Unidos, y su influencia en inglés se extenderá por todo el Atlántico. Hay otro tema en el que también podemos marcar la diferencia, y son las obras relacionadas con europeos y americanos, que también es una especie de "similitud". Es posible que este tipo de trabajo no esté directamente relacionado con sus vidas, pero tendrá un gran impacto en su cultura e incluso en su cognición, como "Riverside Dialogue: Friendly Exchange Between an Atheist and a Christian", que habla sobre cuestiones religiosas de China. Seguridad alimentaria: una encuesta sobre seguridad alimentaria en China. Aunque esto último es solo un reportaje, se dice que se han vendido muchos derechos de autor extranjeros.
En resumen, si quieres saber qué libros les gusta leer a los extranjeros en China, sólo necesitas comprender las similitudes y diferencias entre nuestra cultura y la de los lectores. Si investigamos más a fondo el mercado, tendremos el pulso exacto al alcance de nuestra mano.