1. Traducción
Traducir significa traducir palabra por palabra según el orden original de las palabras.
2. Cambiar
Cambio significa que el orden de algunas palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno. Al traducir, las palabras deben moverse de acuerdo con los hábitos de expresión en chino moderno.
3. Suplementos
Los suplementos se refieren a lugares que se omitían en el chino antiguo o expresiones que eran demasiado simples y que deben agregarse al traducir hoy.
4. Eliminación
A diferencia de "suplemento", la eliminación significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar sin traducción. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que en la traducción se exprese claramente el significado del texto original, no se podrán traducir palabras individuales.
5. Retención
Retención significa que algunas palabras del texto original se pueden retener directamente en la traducción sin traducción. Por supuesto, todas las palabras que tienen el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas como personas, vacas, montañas y hierba, se pueden dejar sin traducir.
Datos ampliados:
Los errores comunes en la traducción al chino antiguo son los siguientes:
Primero, mala traducción causada por no saber el significado de la palabra
Las traducciones erróneas causadas por palabras nuevas, significados originales y ampliados de palabras antiguas y modernas, significados antiguos y modernos, palabras monosilábicas y palabras bisilábicas, etc., representan una gran proporción en la traducción al chino clásico actual.
En segundo lugar, mala traducción causada por la ignorancia de la gramática y la retórica
Por ejemplo:
1. Confucio escaló la Montaña Oriental, Xiaoxing. ("Mencius: Wholeheartedness")
2. Cuando era niño, un lobo se fue y un perro se sentó delante. (Lobo)
Ejemplo 1 "Pequeño" es el uso conativo del adjetivo. Si no lo entiende, se traducirá al incomprensible "Lu Xiaoguo". Confucio subió a Dongshan y sintió que Lu se había vuelto más pequeño.
El "perro" del ejemplo 2 es un sustantivo usado como adverbial. Si no lo entiende, lo malinterpretarán como "hay un perro sentado frente a usted".
En tercer lugar, la mala traducción causada por la ignorancia de la vida antigua, las leyes y regulaciones.
La falta de conocimiento común de la cultura antigua y la falta de comprensión de la vida social antigua también pueden conducir a errores de traducción.
Por ejemplo:
1, lo miré y necesito guardarlo. Generalmente, su salario se acreditará en su cuenta después del registro y estará completo. ("Libros prestados de Huang Sheng" de Yuan Mei)
2. Fue ascendido a Jinshi, pero ni siquiera podía aspirar a un tema serio. ("Prefacio de Han Yu a Farewell Dong Shaonan")
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu - Traducción al chino antiguo
2. Requisitos y métodos para la traducción antigua. Hay dificultades en la traducción al chino clásico. Pídale ayuda a su maestro con respecto a los requisitos y métodos de traducción del chino antiguo. El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar su capacidad para leer chino antiguo.
La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.
El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales de traducción al chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.
Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción podemos dominar verdaderamente y utilizar hábilmente el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.
1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".
1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.
Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".
Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.
Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original.
Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.
2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".
Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.
Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Extrañas serpientes tocan la hierba y los árboles, y la hierba y los árboles morirán.
No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.
Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresividad están estrechamente relacionadas.
Buscar "expresividad" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresividad" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.
2. Los métodos específicos de traducción literal de textos chinos antiguos incluyen traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. al orden de las palabras del texto original.
Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario. para cambiar la oración original al traducir. Para el orden de las palabras, simplemente elija las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en la oración original.
El general va a pelear, Cao GUI, por favor lea. El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zhengzheng quería luchar y Cao GUI pidió una entrevista.
La ventaja de la traducción es que puede evitar faltas de traducción, lo cual es un problema común para los principiantes cuando aprenden lengua antigua. Chino. Hay muchas similitudes en la estructura de las oraciones del chino moderno, y debemos intentar traducirlas tanto como sea posible.
Sólo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro y las oraciones. no son fluidos. Realice los ajustes apropiados mediante la transposición 2. La transposición significa que algunos ordenes de palabras y expresiones en el chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno. Por ejemplo. :(1)Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción:(2)Texto original: Weiss, ¿por quién deberíamos llevarnos a casa? Si vives en lo alto del templo, ¿de quién te preocuparás? la gente, y si vives lejos en los ríos y lagos, te preocuparás por el rey. >Traducción: (4) Texto original: Cuando vivas en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea un príncipe. se refieren a cosas que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Se deben hacer los suplementos necesarios en la traducción de hoy.
Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze. (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotarse Traducción: (3) Texto original: Puedes luchar Traducción: (4) Texto original: Jin Lin Suwon Traducción: 4. Eliminar, en lugar de "agregar" , significa que las palabras individuales del texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares. como el significado del texto original se expresa claramente en la traducción, es posible que las palabras individuales no se traduzcan. Por ejemplo, "El lobo está lejos de Jian". y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retener significa que ciertas palabras del texto original se pueden conservar. la traducción sin traducción.
Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. Por supuesto, puedes dejarlo sin traducir; Las palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, países, lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales generalmente se pueden dejar sin traducir. Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.
(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.
Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción.
La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.
3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Malas traducciones causadas por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de caracteres y palabras antiguos y modernos, los significados antiguos y modernos.