Certificado de traducción

Comparación de certificados de exámenes de traducción

Diferencias

Instituciones examinadoras

Departamento de Organización de la Comisión de Educación Municipal de Shanghai, Oficina de Personal, Oficina de Educación

Nombre del examen

Examen de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción Nacional (Chino) Examen de Certificado Nacional de Traducción de Idiomas Extranjeros Examen de Certificado de Interpretación de Idiomas Extranjeros de Shanghai

Nombre del examen

Adaptación de traductores de chino y examen de sexo de intérpretes - examen nacional de calificación de traductores e intérpretes de catti - naeti no.

Organización del examen

Hora 65438+2003 11 de febrero de 2001 1 de junio de 0995.

Organizador de exámenes

Organización

Ministerio de Personal, Grupo Editorial Internacional de China, Centro de Exámenes Conjunto del Ministerio de Educación, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Departamento de Organización del Municipio de Shanghai Comité del Partido, Ministerio de Educación.

Tibu es un famoso académico de la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de Beijing y otras universidades de China, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes y miembro de la Oficina de Personal del Comité Municipal de Shanghai.

El departamento de calificación está compuesto por académicos famosos de la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de Beijing y otras universidades de China, miembros de la Asociación Internacional de Interpretación e Interpretación y la Oficina de Personal del Comité Municipal de Shanghai.

Es emitido conjuntamente por el Departamento de Organización del Comité Municipal del Partido de Shanghai, la Oficina de Personal Municipal de Shanghai, la Comisión de Educación Municipal de Shanghai y la Comisión Municipal de Educación de Adultos de Shanghai, y otorgado conjuntamente por la agencia emisora, el Centro de Exámenes. del Ministerio de Personal y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.

Los idiomas de evaluación son inglés, japonés, ruso, alemán, francés, español y árabe.

(Ahora disponible en inglés, japonés y francés) Inglés, inglés y japonés

Tasa de examen

(área de Beijing 165438 + octubre de 2004) Traductor de nivel 3 The La tasa de examen es de 460 yuanes.

La tarifa del examen de interpretación de tercer nivel es de 630 RMB.

La tarifa del examen de interpretación de segundo nivel es de 550 RMB.

La tarifa del examen para la interpretación de segundo nivel es de 720 RMB. La tarifa del examen para la traducción junior es de 400 RMB

p>

La tarifa del examen de interpretación de nivel inicial es de 500 RMB

El La tarifa del examen de interpretación intermedia es de 600 RMB

La tarifa del examen de interpretación intermedia es de 700 RMB

La tarifa del examen de interpretación avanzada es de 1200 RMB.

La tarifa del examen de interpretación oral avanzada es de 1.200 yuanes y la tarifa del examen avanzado de inglés es de 210 yuanes.

Inglés-chino 180 yuanes

Japonés 200 yuanes

Configuración del centro de pruebas

Junio ​​de 2004 +065438+Configuración del centro de pruebas de octubre:

p>

Las ciudades piloto para la prueba de "interpretación consecutiva" oral en inglés son Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Guangzhou, Shenyang, Harbin, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Chengdu, Kunming, Changsha y Lanzhou.

Las ciudades piloto para la prueba de traducción al inglés son Beijing, Tianjin, Shanghai, Chongqing, Wuhan, Guangzhou, Shenyang, Changchun, Harbin, Shijiazhuang, Xi'an, Taiyuan, Hohhot, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Hefei, Fuzhou, Zhengzhou, Chengdu, Nanning, Kunming, Changsha, Nanchang, Lanzhou.

Las pruebas de interpretación y traducción de francés se realizan en Beijing y Shanghai;

Las pruebas de interpretación y traducción de japonés se realizan en Beijing, Shanghai y Dalian.

Configuración del centro de pruebas de 2004:

Universidad de Estudios Internacionales de Dalian, Universidad de Lengua y Cultura de Beijing, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Centro de Gestión de Exámenes de la Universidad de Estudios Internacionales Xi, Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, Universidad de Wuhan Centro de formación de profesores, Departamento de formación de personal en el extranjero de la Universidad de Sichuan, Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, Centro de exámenes de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong, Universidad de Heilongjiang, Universidad de Jilin, Universidad Tecnológica de Mongolia Interior, Universidad de Shanxi, Universidad de Estudios Internacionales de Tianjin, Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Xinjiang , Universidad de Lanzhou, Universidad de Zhengzhou, Escuela de Idiomas Extranjeros PLA, Oficina de Asuntos Académicos de la Universidad de Hunan, Centro de Formación de Idiomas Extranjeros de Shandong de la Universidad Normal de Shandong, Universidad Ocean de China, Universidad de Nanjing, Universidad Normal de Jiangxi, Universidad de Ciencia y Tecnología de China, Oficina de Exámenes de Autoaprendizaje de Zhejiang, Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad Normal de Yunnan, Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad de Guangxi, Universidad Normal de Hebei, Universidad de Ningxia, Universidad de Xiamen, Centro de Servicios de Intercambio Internacional de Educación de Liaoning, Base de Desarrollo Educativo y Cultural de la Isla de Qinghai, Facultad de Negocios de Tianjin , Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Sun Yat-sen, Centro de Formación Profesional Ganguan de Shenzhen, Oficina de Examen de Autoaprendizaje de Fujian.

Parte de traducción de nivel de dificultad tres: la traducción inglés-chino requiere 600 palabras; la interpretación consecutiva requiere 300 palabras;

Segunda parte de traducción: la traducción inglés-chino requiere 800 palabras; .

La prueba de traducción junior requiere alrededor de 250 palabras; la prueba de interpretación oral requiere alrededor de 400 palabras; la prueba de interpretación consecutiva requiere alrededor de 250 palabras.

La traducción intermedia requiere 300 palabras; la traducción del inglés al chino requiere alrededor de 500 palabras.

-

Correspondiente al nivel 3, tener una licenciatura en una especialidad de lenguas no extranjeras, haber superado el CET-6 o ​​un nivel de posgrado en una escuela de lenguas extranjeras y tener cierta experiencia práctica. en interpretación y traducción;

Nivel 2: Licenciatura en lenguas no extranjeras o licenciatura en lenguas extranjeras, con 3-5 años de experiencia en traducción.

Nivel 1: 8-10; Años de experiencia en traducción, experto en traducción de un determinado idioma.

Junior, segundo año o superior, con especialización en inglés en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing;

Nivel intermedio, universitario o posgrado con especialización en inglés, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing;

Cuarto año, Beijing Graduado de una universidad de lengua extranjera o superior. Inglés avanzado, CET-6 o ​​equivalente;

Inglés intermedio, CET-4 o equivalente;

Interpretación de japonés, equivalente al Nivel 2 de la Prueba de dominio del idioma japonés.

Funciones del certificado

El examen de cualificación (nivel) profesional de traducción debe incluirse en el sistema nacional de certificado de cualificación profesional y planificarse de forma unificada. El certificado de cualificación (nivel) profesional de traducción sustituirá la tradicional evaluación del puesto profesional y técnico de traducción.

Prueba de dominio del idioma, certificado de calificación local

El certificado es válido para reinscribirse cada 3 años y un registro es válido por 3 años.

Sin reglas, sin reglas.

El certificado

tiene validez a nivel nacional.

Al firmar un acuerdo mutuo con China

El acuerdo de certificación es válido para el país.

Válido a nivel nacional y válido en Shanghai.

Tipo de certificado: Certificado de Traducción de Inglés III, Certificado de Interpretación de Inglés III

Certificado de Traducción de Japonés III, Certificado de Interpretación de Japonés III.

Certificado de Traducción de Francés Nivel 3, Certificado de Interpretación de Francés Nivel 3

Certificado de Traducción de Inglés Nivel 2 y Certificado de Interpretación de Inglés Nivel 2.

Certificado de Traducción de Japonés Nivel 2 y Certificado de Interpretación de Japonés Nivel 2.

Certificado de Traducción de Francés Nivel 2 Certificado de Interpretación de Francés Nivel 2 Certificado de Traducción Junior Certificado de Interpretación Junior

Certificado de Traducción Intermedia, Certificado de Interpretación Intermedia

Certificado de Traducción Avanzada Certificado de Interpretación Avanzada Certificado de interpretación avanzada de inglés

Certificado de interpretación intermedia de inglés

Certificado de interpretación de japonés

Certificado de dominio básico de interpretación de inglés

Idiomas de evaluación: inglés, japonés , ruso, alemán, francés, español, árabe, inglés, inglés y japonés.

Las puntuaciones se comprobarán entre 10 y 12 semanas después del examen.

Desconocido unas 10 semanas después del examen.

Similar

Departamento de Personal

Ministerio de Educación Departamento de Organización del Comité Municipal de Shanghai, Oficina de Personal, Oficina de Educación

Resultados de las pruebas

Traductor senior: se dedica a trabajos de traducción desde hace mucho tiempo, tiene conocimientos científicos y culturales de difusión y capacidades de traducción bilingüe líderes a nivel nacional. Puedo resolver importantes problemas de traducción y hacer grandes contribuciones al desarrollo de la traducción y al cultivo del talento en la teoría y la práctica.

Capacidades de interpretación, redacción y traducción de primera clase: tenga un rico conocimiento científico y cultural y una alta capacidad de traducción bilingüe, sea competente en una amplia gama de trabajos de traducción, resuelva problemas difíciles en el trabajo de traducción y sea capaz de Proporcionar la interpretación o finalización de importantes reuniones internacionales.

Nivel 2 Interpretación, Traducción y Traducción: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competente en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad.

Nivel 3 Interpretación, Traducción y Traducción: Tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.

Certificado de Traducción Junior: Este certificado demuestra que el titular puede traducir materiales de dificultad media del inglés al chino y es competente en la traducción de documentos generales o información comercial.

Certificado de traducción intermedia: este certificado demuestra que el titular puede traducir materiales originales en inglés y chino ordinario entre sí, y que es competente en la traducción profesional de documentos generales de conferencias internacionales, ciencia y tecnología o materiales económicos y comerciales.

Certificado de traducción avanzada: este certificado demuestra que el titular puede ser responsable de la traducción, revisión y finalización de conferencias internacionales a gran escala y diversos documentos profesionales, y puede realizar trabajos de traducción de alto nivel en departamentos gubernamentales.

Certificado de Interpretación Junior: Este certificado acredita que el titular puede realizar trabajos de interpretación para charlas generales o de la vida diaria de invitados extranjeros.

Certificado de Interpretación Intermedia: Este certificado certifica que el titular puede realizar interpretación profesional para reuniones formales generales, negociaciones técnicas o comerciales y actividades de asuntos exteriores.

Certificado de Interpretación Avanzada: Este certificado certifica que el titular puede actuar como intérprete o intérprete simultáneo en conferencias internacionales, y puede realizar trabajos de interpretación avanzada para departamentos gubernamentales.

Certificado de interpretación avanzada de inglés: a través de la capacitación y el examen de este proyecto, capacitaremos a un grupo de personas que sean competentes en diversas negociaciones de proyectos relacionados con el extranjero, reuniones de alto nivel, conferencias de prensa y conferencias de prensa. para agencias estatales, empresas, empresas y unidades relacionadas con el extranjero, traductores en seminarios internacionales, sentando una buena base para el cultivo de talentos de interpretación simultánea.

Certificado de interpretación intermedia de inglés: puede dedicarse a traducción de vida general, traducción de acompañamiento, guía turístico relacionado con el extranjero, recepción de asuntos exteriores, negociación comercial de comercio exterior, etc.

Certificado de interpretación de japonés: puede dedicarse a la traducción de la vida general, la traducción de acompañamiento, la guía turística relacionada con el extranjero, la recepción de asuntos exteriores, la negociación comercial de comercio exterior, etc.

Los candidatos deben estar abiertos a toda la sociedad y no existen requisitos académicos.

Cualificaciones superiores de intérprete de inglés para toda la sociedad sin titulación académica: pueden postularse candidatos con CET-6 y dominio equivalente del inglés.

Certificado de calificación de intérprete de inglés intermedio: pueden postularse candidatos con CET-4 y dominio de inglés equivalente.

Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: Pueden postularse candidatos con un nivel equivalente de la Prueba de Dominio del Idioma Japonés Nivel 2.

Método de examen: Los exámenes de interpretación en todos los niveles tienen dos temas: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. Entre ellos, el examen de interpretación de segundo nivel tiene dos categorías profesionales: "interpretación consecutiva" e "interpretación simultánea". .

Quienes se inscriban en el Examen de Interpretación de Nivel 2 pueden elegir la categoría correspondiente del curso de práctica de interpretación según sus propias circunstancias.

Hay dos materias en los exámenes de traducción en todos los niveles: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción.

Los exámenes de la materia "Habilidad Integral de Interpretación" en todos los niveles se realizan en la modalidad de comprensión auditiva y escritura, se realizan los exámenes de las materias Práctica de Interpretación de Nivel 2, Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea y Práctica de Interpretación de Nivel 3; mediante grabación in situ.

El examen de la capacidad de traducción integral y la práctica de la traducción en todos los niveles se realiza en formato de lápiz y papel.

Los exámenes de interpretación y traducción de todos los niveles se dividen en dos días y medio.

La prueba integral de competencia para interpretación, interpretación consecutiva e interpretación simultánea de segundo nivel en todos los niveles tiene una duración de 60 minutos.

El tiempo del examen del Curso de Práctica de Interpretación Nivel 3 es de 30 minutos. El tiempo de prueba para la materia de capacidad de traducción integral en cada nivel es de 120 minutos y el tiempo de prueba para la materia de práctica de traducción es de 180 minutos. La prueba de traducción se divide en dos partes, traducción inglés-chino y traducción chino-inglés, con 2-3 artículos en cada parte.

La duración del examen preliminar, el examen de ingreso a la escuela secundaria y el examen avanzado es de 3, 4 y 6 horas respectivamente, y la extensión de los artículos traducidos en cada nivel es diferente. Cuanto mayor sea el nivel, más largo y difícil será el artículo traducido.

La interpretación se realiza mediante la escucha de grabaciones y la traducción.

Los candidatos usan auriculares en la sala de idiomas. Después de escuchar un discurso en inglés o chino, lo tradujeron al chino o al inglés respectivamente y lo grabaron en cinta.

La duración de los discursos varía desde 250 palabras/palabra en el nivel principiante hasta 600-800 palabras/palabra en el nivel avanzado. Habrá algunas pausas en el discurso y la duración de las pausas varía.

Para principiantes, si habla durante unos segundos o incluso decenas de segundos y luego se detiene para dejar que el candidato traduzca, el tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente 1-1,5 veces el tiempo de grabación.

Para el nivel intermedio, de 1 minuto a 1 minuto y medio, el orador se detendrá para traducir para el candidato. El tiempo que le queda al candidato para traducir es aproximadamente 1-1,5 veces el tiempo de grabación. .

Para los candidatos avanzados, después de hablar de 3 a 5 minutos, haga una pausa para que el candidato traduzca, y el tiempo restante para que el candidato traduzca es igual al tiempo para reproducir la grabación. Al interpretar, los candidatos deben tomar notas o taquigrafía para aprovechar al máximo el tiempo de pausa en la traducción. Certificado avanzado en interpretación de inglés: la primera etapa del examen escrito integral se divide en seis partes. Primera parte: Escuchar; Segunda parte: Lectura (1); Tercera parte: Traducción (del inglés al chino); Quinta parte: Lectura (2); Cada parte del examen tiene una duración de 30 minutos y el tiempo total del examen es de 180 minutos. Cada parte vale 50 puntos, la puntuación total de las seis partes es 300 puntos y la puntuación para aprobar es 180 puntos. Sólo los estudiantes que aprueben el examen de la primera etapa podrán realizar el examen oral de la segunda etapa.

La segunda etapa del examen oral se divide en dos partes: habla inglesa e interpretación. El examen dura unos 25 minutos.

Certificado de Interpretación de Inglés Intermedio: La primera etapa del examen escrito integral se divide en cuatro partes. Parte 1: Escuchar; Parte 2: Habilidades de lectura; Parte 3: Traducción inglés-chino; Parte 4: Traducción chino-inglés.

El tiempo total de la prueba es de 150 minutos, incluidos 40 minutos para habilidades auditivas, 50 minutos para habilidades de lectura, 30 minutos para traducción inglés-chino y 30 minutos para traducción chino-inglés. La puntuación total de las cuatro partes (puntuación completa) es 250. Entre ellos: escuchar es 90 puntos, leer es 60 puntos y la doble traducción es 50 puntos. La puntuación para aprobar es 150. Sólo los candidatos que aprueben la primera etapa podrán realizar el examen oral de la segunda etapa.

La segunda etapa del examen oral se divide en dos partes: habla inglesa e interpretación. El examen dura unos 25 minutos.

Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: Examen Escrito Integral de Primera Etapa. Se divide en cuatro partes: la primera parte es de escucha, 40 minutos; la segunda parte es de habilidades de lectura en japonés, 50 minutos; la tercera parte es de traducción japonés-chino, 30 minutos; la cuarta parte es de traducción al chino, 30 minutos; Las cuatro partes * * * duran 150 minutos y valen 200 puntos. Pasa 120 puntos.

La segunda etapa del examen oral incluye el examen oral y la interpretación. El examen dura unos 20 minutos.

No hay tasa de aprobación para el examen.

Se considera cualificado una puntuación del 60% tanto en capacidad integral como en materias prácticas.

La nota para aprobar la parte práctica del examen de interpretación simultánea es de 70 puntos.

Sin tasa de aprobación

El Examen del Certificado Nacional de Traducción de Lenguas Extranjeras es independiente. Aprobando cualquier examen de certificación se podrá obtener el certificado correspondiente. La interpretación y la traducción adoptan un sistema de calificación de cuatro niveles: A, B, C y D. Todas las partes de la interpretación se califican con una puntuación de B (incluida B) o superior. Además de la interpretación avanzada, puede obtener el certificado aprobando la prueba de grabación. Los candidatos que aprueben la prueba de grabación de interpretación avanzada deben asistir a una entrevista para obtener el certificado. Todas las partes del examen de traducción deben tener una calificación B o superior (incluida B) para considerarse calificada. Si apruebas el examen, podrás obtener un certificado.

Sin calificación para aprobar

Certificado de interpretación de inglés avanzado: puntuación para aprobar 180.

Certificado de Interpretación de Inglés Intermedio: Aprobar con 150 puntos.

Certificado de Calificación de Intérprete Japonés: 120 puntos.

Materiales de consultoría

Esquema del examen de inglés nivel 2

Habilidad integral de interpretación secundaria de inglés

Práctica de interpretación de inglés nivel 2

Cintas de habilidad integral de interpretación de inglés nivel 2 (5 carretes)

Cintas prácticas de interpretación de nivel 2 de inglés (6 carretes)

Habilidad integral de interpretación secundaria de inglés

Inglés Práctica de interpretación de nivel 2”

Esquema del examen de nivel 3 de inglés universitario

Habilidad integral de interpretación de nivel 3 de inglés

Práctica de interpretación de nivel 3 de inglés

Cintas de habilidad integral de interpretación de inglés nivel 3 (5 carretes)

Cintas prácticas de interpretación de nivel 3 de inglés (7 carretes)

Habilidad integral de interpretación de nivel 3 de inglés

Nivel de inglés 3 ejercicios de traducción

Programa de examen de japonés nivel 2

Programa de examen de japonés nivel 3

Programa de examen de francés nivel 2

Plan de estudio de francés nivel 3 programa de estudios del examen

Publicado por Foreign Languages ​​​​Press

La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing es responsable de organizar, publicar y distribuir el programa de estudios del examen, los materiales didácticos, los materiales de tutoría y las cintas adjuntas (inéditas).

Tutorial de escucha avanzada (segunda edición, editada por Zhou Guoqiang y Yang Yongping, que incluye dos cajas de 9 cintas)

Tutorial de lectura avanzada (segunda edición, editada por Chen Demin)

Tutorial de traducción avanzada (segunda edición, editada por Sun Wanbiao y Wang Enming)

Tutorial de habla inglesa avanzada (segunda edición, editada por Yan Chengzhong y Qi Zhifang)

Tutorial de interpretación avanzada (segunda edición, editor en jefe Mei Deming, que incluye 2 ***7 cintas)

Tutorial de escucha (editor en jefe Zhou Guoqiang, 6 cintas)

Tutorial de lectura (Editor en jefe Chen Hansheng)

Tutorial de traducción (Editor en jefe Sun Wanbiao y Feng Shenyu)

Tutorial de habla inglesa (Editor en jefe Yan Chengzhong y Zhu Miaonan)

Tutorial de interpretación (editor jefe Mei Deming, 4 cintas)

Tutorial de escucha (editor jefe Lu Jinghua)

Tutorial de lectura (Editor jefe Zhou Daohong y Qu Xiaohua)

Tutorial de traducción (Editor jefe Zhang Hongcheng)

Tutorial de habla inglesa (Editores jefe Lv Guohua y Huang Qiuping)

Tutorial de interpretación (Editor en jefe Qian)

Tiempo de examen

Desde 2005, las calificaciones profesionales de segundo y tercer nivel para la prueba de traducción al inglés (nivel) son Está previsto que se celebre tentativamente dos veces al año, con las fechas de los exámenes previstas para el sábado y domingo de la última semana de mayo, y otras pruebas de idiomas de todos los niveles realizadas una vez al año, el último sábado y domingo de mayo. La semana coincide con las fechas de los exámenes de inglés.

Las fechas de exámenes en 2005 son: 28, 29 y 165438 de mayo + 12 y 13 de octubre. Las fechas de exámenes en 2004 son 22 y 23 de mayo, 23 y 24 de octubre, 10. (Solo se aceptan exámenes elementales e intermedios en la segunda mitad del año, y los exámenes avanzados de traducción escrita e interpretación oral solo se realizan en mayo de cada año). Los exámenes se realizan dos veces al año. Hay un examen escrito completo los domingos a mediados de marzo y mediados de septiembre, y quienes aprueben pueden realizar el examen oral.

<! -InstanceEndEditable-& gt;

Conclusión de la comparación:

El Certificado Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traductor emitido por el Ministerio de Personal está vinculado al título profesional, lo que brinda oportunidades para los profesionales de la traducción. para postularse y ser promovido y seguridad, ha sido incluido en la secuencia de cualificación profesional por el Ministerio de Personal. En comparación, no es difícil ver que el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción del Ministerio de Personal tiene ventajas absolutas en términos del alcance válido del certificado, la división de niveles de examen y la división de dificultad del examen. Como plan de reforma a largo plazo del país, definitivamente se convertirá en la corriente principal del examen de certificación de traducción y es la única forma para que los profesionales de la traducción obtengan una certificación nacional de calificaciones profesionales de traducción.