Existen algunas similitudes entre los estudios literarios y culturales chinos y estadounidenses:
(1) Las conferencias académicas a las que asistí y las clases que impartí fueron muy similares a los de Estados Unidos. Lo mismo ocurre con la organización de conferencias académicas. Se discutieron varios artículos en grupos, seguidos de pausas para el té y comidas grupales. Casi no vi señales de control ideológico o de que estos profesores y estudiantes fueran marxistas en el sentido más estricto. La única mesa redonda es gratuita. Para mi sorpresa, escuché fuertes argumentos de mis colegas chinos sobre si existía libertad de expresión en China. Los eruditos mayores dijeron: "Por supuesto que existe". Y varios jóvenes replicaron: "¡No!". Esto es extremadamente raro y atípico.
El hotel en el que me alojé también parecía un hotel americano. Las clases universitarias chinas son las mismas que las de Estados Unidos, con tiempo para preguntas y debates después de clase. Las aulas y los estudiantes son los mismos que en Estados Unidos. No siento casi ningún misterio o exotismo en Oriente, aunque la gente come con palillos y la comida es un poco diferente. Los artículos publicados por académicos chinos, como Foreign Literature Research de la Universidad Normal Central de China en Wuhan, son los mismos que los publicados en revistas o antologías europeas y estadounidenses similares. Por ejemplo, Volumen 28, No. 6, junio 5438 + febrero 2006, como el análisis de los sueños en las obras de Shakespeare, Proust y Balzac, El juego de Flaubert: Análisis narrativo de Madame Bovary, y algunos artículos obviamente teóricos, como Pound es el Nuevo Historiador. "Poesía y poética en la era de la globalización" me suena familiar.
(2) Desde mi primera vez en China hasta mi reciente visita, el entusiasmo por el conocimiento de los profesores chinos y sus estudiantes me ha impresionado. Impresionado. La comunidad académica y los estudiantes chinos son muy poderosos. Los profesores y los estudiantes muestran una confianza asombrosa: lo que hacen es muy importante y son capaces de hacerlo bien. La implicación detrás de esto es que los chinos son los mejores. que China es uno de los pocos lugares del mundo donde todo el mundo es amable, respetuoso y educado. Vine a China por primera vez en 1987 y el Colegio Americano de Artes y Ciencias me envió a estudiar historia, negocios y filosofía. y sociología. Académicos de diversas disciplinas vinieron a Beijing para discutir el futuro de nuestras respectivas disciplinas con mis colegas de la famosa Academia China de Ciencias Sociales.
Para ser honesto, me pidieron que hablara sobre literatura occidental. Teoría Los del Instituto de Literatura Extranjera no me dejaron mucha impresión. La mayoría de ellos eran muy mayores y obviamente no entendían otros idiomas occidentales excepto el ruso. Ahora, todos. Esto ya no existe y está siendo reemplazado por jóvenes académicos talentosos, a menudo formados en lugares como la Universidad de Harvard. Los cambios en el Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales también están ocurriendo en las instituciones políticas y académicas de China. p>
Enfatizo las similitudes entre la educación superior china y estadounidense, no siento ninguna incomodidad en las universidades y conferencias académicas chinas. Ahora permítanme hablar sobre las diferencias en los estudios literarios en ambos países. , y la cultura de una sola nación Actualmente, las universidades estadounidenses se enfrentan a algunos problemas. El declive de la economía estadounidense ha afectado inevitablemente a las universidades estadounidenses. En los últimos 20 años, las universidades estadounidenses se han vuelto cada vez más dependientes de la financiación corporativa. El Departamento de Salud y el Fondo Nacional de Humanidades asignan cada vez menos fondos a las universidades estadounidenses para la investigación científica de las grandes compañías farmacéuticas, las grandes compañías petroleras y las compañías de telecomunicaciones. Las universidades se administran cada vez más como corporaciones y los presidentes reciben salarios asombrosamente altos. se hace sobre la base de la rendición de cuentas, es decir, sobre la base del margen de beneficio. Muchos puestos docentes los ocupan profesores a tiempo parcial, que ganan un salario digno, no tienen posibilidades de ser titulares y reciben pocos o ningún beneficio. Está aumentando rápidamente y muchos estudiantes universitarios y vocacionales deben cientos de miles a los bancos. Debido a los rápidos cambios en las materias, el plan de estudios del departamento de literatura es relativamente caótico y no hay consenso entre las universidades sobre qué enseñar. no * * * conocimiento de cómo se combinan coherentemente los distintos cursos. Solía pensar que si los legisladores de California vinieran a visitar el Departamento de Inglés o el Departamento de Literatura Comparada en Irvine y vieran los cursos ofrecidos, nos pedirían que les expliquemos los distintos cursos. mezclados. La razón. No creo que podamos explicarlo claramente. La libertad de impartir los cursos que te gustan es un privilegio incomparable del que me he beneficiado en el pasado, pero si tienes colegas que imparten cursos que son relevantes. Usted y tiene conocimientos sobre el tema. Puede ser mejor si los objetivos de enseñanza están generalmente acordados.
La situación en las universidades chinas es muy diferente. Por un lado, como todos sabemos, la economía de China lo ha logrado. un éxito tras otro, y su PIB crece rápidamente cada año.
Esto significa que el Estado claramente tiene mucho dinero para financiar, ampliar las universidades antiguas y construir otras nuevas. Aunque la competencia para ingresar a las mejores universidades de China es feroz, al igual que en Estados Unidos, deduzco que una vez que ingresas a la universidad, el costo es bastante bajo. Hasta donde puedo ver, los estudiantes chinos siguen siendo muy inocentes. Casi todos los docentes son titulares. Me dijeron que cada clase tenía un "líder de escuadrón" y un joven profesor de una universidad china me aseguró que había considerable libertad en la enseñanza dentro del plan de estudios prescrito y que los profesores animaban a los estudiantes a pensar de forma innovadora. Dijo: "Para facilitar la enseñanza, los profesores suelen seguir un determinado libro de historia literaria, pero su objetivo no es lograr un conocimiento colectivo. Los profesores alientan y valoran mucho las explicaciones innovadoras y originales, siempre que los estudiantes puedan demostrar su valía". En mi clase de literatura, les digo a los estudiantes que la interpretación de un texto literario se trata de tener diferentes perspectivas, no tener la misma perspectiva, y que diferentes perspectivas sí ayudan a enriquecer el texto literario. Las revistas académicas sólo aceptan artículos con ideas nuevas. "
La mayoría de los cursos universitarios, como la literatura inglesa, son establecidos por un comité nacional, el Comité Directivo de Lenguas Extranjeras del Ministerio de Educación. También se espera que los profesores enseñen de acuerdo con las referencias enumeradas en la lista. En mi opinión, la disposición general del departamento de inglés es cubrir una gama coherente y aparentemente conservadora de trabajos y temas clásicos. Los cursos requeridos incluyen inglés básico, inglés avanzado, fonética, comprensión auditiva, lectura, composición en inglés, gramática inglesa, interpretación y. Traducción, inglés, literatura inglesa, literatura estadounidense y escritura académica también se incluyen como cursos optativos que incluyen prosa en inglés, teatro en inglés, poesía en inglés, novelas en inglés, métodos de enseñanza, retórica, etc. Ministerio de Educación en la nota al pie. Personas familiarizadas con el tema me dijeron que no se mencionan todos los escritores en la lista y que el departamento de inglés de cada universidad elige diferentes escritores. Dijo: "Los cursos de literatura extranjera generalmente cubren géneros literarios importantes. era literaria O una obra maestra que representa a un escritor. No creo que haya un acuerdo estricto entre las universidades sobre qué trabajos elegir. Los marcados en rojo probablemente sean elegidos por profesores de todas las universidades, que también pueden elegir a escritores contemporáneos como John Bass y Doris Lessing. Se requiere que la clase lea y discuta solo unos pocos capítulos de una novela, en lugar de la obra completa. Pero los estudiantes deben comprender el esquema general de la novela antes de leer detenidamente los capítulos seleccionados. No muchas universidades ofrecen literatura australiana y canadiense. Nuestros cursos de literatura australiana incluyen historia literaria australiana, estudios de novelas australianas contemporáneas, estudios de Patrick White y más. ”
Hay seis diferencias, que se consideran una forma conveniente de describir los estudios literarios y culturales estadounidenses.
(1) En términos relativos, los académicos chinos obviamente carecen de interés en proponer nuevas ideas. Generalmente, están más preocupados por lograr * * * comprender o presentar ideas existentes. En Occidente, por el contrario, se nos enseña que debemos idear algo nuevo y algo que no se haya dicho antes. que podemos publicar adecuadamente un artículo o un libro. Fokma es el único estudioso occidental de este período. Señaló al comienzo de su largo ensayo "Novelas posmodernistas en China" que "el modernismo posmoderno de China es diferente del posmodernismo estadounidense y europeo. "Esto significa que antes de él, nadie entendía la relación entre la modernidad china y el posmodernismo. Gu Mingdong, que enseña en los Estados Unidos, puede apropiarse de algunos de nuestros puntos de vista y presentar algunas ideas diferentes al discutir el punto de vista de Lu Xun. Comentario. Los occidentales creen que en los estudios literarios no hay razón para repetir lo que los chinos han dicho antes, al menos en esta edición de "Modern Language Quarterly". Los eruditos chinos creen que si es cierto, debería decirse repetidamente, generación tras generación. , desde académicos hasta estudiantes. Como ocurre con todas mis comparaciones, estas son solo tendencias, no diferencias absolutas. Me interesa lo que piensas sobre esta pregunta, ¿o es cierto que este número del periódico no es típico? p>
(2) Los eruditos chinos en este número están muy preocupados por la precisión de los períodos o etapas literarias, la precisión de los nombres y la precisión del resumen de los personajes. Esto puede ser parte de sus importantes instrucciones. Los chinos y los occidentales tenemos mucha confianza al decir: "Estoy leyendo una obra posmoderna", "una obra modernista" o lo que sea, y no sentimos ninguna molestia, independientemente del tema. Sin embargo, solo cumple la función de clasificación. y reemplaza la lectura real de la obra. Ése es un rasgo posmoderno. Su función es simplemente evitar que los lectores pregunten qué significa el pasaje y qué tiene de especial. Esta simple clasificación no puede resistir la prueba.
La periodización es una parte importante del estudio de la literatura china y occidental. Para los occidentales, ahora tiene relativamente poca importancia, todo el mundo está de acuerdo. Incluso si se sospecha que la periodización es una generalización excesiva, elimina diferencias importantes entre escritores de un determinado período o lugar. Nosotros, al menos yo, estamos más interesados en la especificidad del trabajo de un escritor y en si encaja bien. Para expresar las características del estilo posmoderno, como lo hizo el teórico más influyente Jameson, es fácil enumerarlas una por una. Por ejemplo, una vez hablé de Cervantes en un artículo, y las cualidades enumeradas en este número de Fokma han estado presentes en las novelas occidentales (incluidas las novelas chinas mencionadas en este número) desde el principio, como Cervantes "El diálogo del perro" ( 1613) y "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin. En el capítulo "El sueño de las mansiones rojas" de la Teoría de la novela china, Gu Mingdong mencionó que esta obra maestra tiene muchas características posmodernas. El autorizado ensayo de Gu Mingdong "Lu Xun y el modernismo/posmodernismo" en este número revela que las creaciones de Lu Xun incorporan los temas y características estilísticas del modernismo y el posmodernismo, aunque Lu Xun nunca los tocó cuando escribió novelas, poemas en prosa y ensayos modernistas occidentales. obras, y mucho menos obras posmodernistas (que no existían en ese momento). Concluyó que Lu Xun, por un lado, vio las características del posmodernismo en la literatura tradicional china y, por otro lado, también cayó en el dilema de sus propias nuevas formas experimentales de creación.
Aunque el artículo de Gu Mingdong acepta las etapas establecidas y pretende dividir las obras de Lu Xun en etapas, su artículo inadvertidamente ejerce una gran tensión sobre las etapas. Si el estilo del posmodernismo se puede encontrar en cientos de años de obras chinas y extranjeras, parece significar que 1) la clasificación de este período es extremadamente poco confiable 2) los rasgos estilísticos, conceptuales y característicos que usamos para denominar "posmodernismo"; " Las características narrativas pueden en realidad no tener nada que ver con la historia de la lengua en la que está escrita la literatura.
El artículo de Fokma en este número se centra en distinguir tres formas diferentes de posmodernismo en la cultura, proponiendo que cualquiera de estos tres posmodernismos asume que "las relaciones tradicionales de referente y significado ya no se aplican". Las etapas utilizadas por Fokma son diferentes de los utilizados por los eruditos chinos, y las características de las etapas son más complejas, y cita una gran cantidad de ejemplos para probar su punto.
(3) Los estudiosos chinos creen que el contexto histórico determina casi por completo la creación de un escritor. Puede que éste sea un concepto marxista residual, pero muchos estudios culturales europeos y estadounidenses comparten la misma idea. El artículo de Chen es un ejemplo de ello. Su modelo de historicismo es complejo y sofisticado, pero cree firmemente en sus presupuestos. Los lectores notarán que Chen utiliza una vaga metáfora del organismo o del naturalismo ("La poesía modernista, como nueva forma poética, no nacerá de la nada"), y explica en detalle las dos formas en que surgió la poesía modernista. Diferentes razones: en primer lugar, las condiciones sociales e históricas de China y, en segundo lugar, la influencia del influjo del conocimiento occidental. El impacto de estas razones es doble y difícil de predecir. Pero estas dos causas, por muy mezcladas que estén, desempeñan un papel decisivo.
Las opiniones de Foucault sobre la relación entre los escritores posmodernos y el contexto social histórico son bastante diferentes, lo que supera mis expectativas. Digo "inesperadamente" porque la mayoría de los investigadores culturales (y literarios) occidentales tienen un punto de vista diferente y están muy cerca de la posición de Chen. El posmodernismo como estilo literario es más distinto del posmodernismo como condición económica, social e histórica que Jameson y Lyotard. Fokma dijo: "Veo el posmodernismo como una corriente literaria, un dialecto social literario utilizado por escritores, críticos y lectores, y lo distingo de la posmodernidad como una condición social y política contemporánea". Ronald Inglehart ha realizado una extensa investigación empírica sobre la posmodernidad, y Lyotard , David Harvey, Bertens y otros también han realizado análisis específicos". Fokma era consciente de las condiciones históricas. Jugará un papel determinado. "Tenemos que tener en cuenta las diferencias geográficas, culturales e históricas". Pero cree que el paso del modernismo al posmodernismo (como cualquier otro cambio estilístico) se debe simplemente a que el escritor se cansó de un estilo y ahora quiere cambiarlo. "El dialecto social de cualquier estilo o literatura, incluidos el modernismo y el posmodernismo, se agotará, por lo que la gente querrá escuchar algo diferente... La nueva generación cree que los conceptos de vida social y las condiciones económicas existentes son inapropiados y obsoletos, deben ser reemplazados por una nueva interpretación social", dijo Yeats en un tono diferente, "Todo lo que un hombre admira/puede durar un momento, o la alegría de un día/el amor ahuyenta su amor/la pluma del pintor, erosiona Su Sueño. One Play, Two Songs") Folkmar explicó el cambio de estilo en términos de fisiología.
"La estimulación repetida de la misma neurona conduce a resultados cada vez más bajos". Su breve afirmación es algo similar a la ansiedad de Harold Bloom por la influencia. Según Fokma, los cambios de estilo y convenciones están controlados por la lógica interna y tienen poco que ver con la historia. Las nuevas generaciones anhelan y necesitan estilos diferentes, un dialecto social agotado por la repetición neuronal. En cierto sentido, esto es bueno, aunque un poco exagerado, pero el nuevo dialecto social literario "nace de la nada". La declaración más moderada de Fokkema también tenía una línea llamativa: "La gente quiere escuchar algo diferente. De todos modos, su punto me recordó este tema".
(4) La cuarta característica es que son muy americanos, al menos como yo, y su descripción de un escritor o escuela (como la Escuela Navratri) es muy abstracta. Por supuesto, Fokma también utilizó expresiones abstractas al expresar las características del posmodernismo de China, como "novelas llamativas", "crítica metalingüística" y la coexistencia del modernismo y el posmodernismo. Como la mayoría de los estudios de la literatura occidental, Fokma considera necesario ilustrar estos usos de la abstracción para demostrar su validez. Discutió obras específicas en detalle y citó muchas, como "Por favor, no me llames humano" (1989) de Wang Shuo y el análisis de varias otras obras. Aunque el artículo de Chen analiza la poesía china a lo largo del siglo XX, contiene sólo dos breves citas.
Los artículos de académicos chinos a menudo se basan en una triple abstracción. La primera es la abstracción: una obra, además de identificarse por su nombre, ocasionalmente tratará novelas chinas en otros artículos, utilizando el contenido que sea más fácil de traducir, como resumen de la trama, descripción de los personajes, etc. Segunda abstracción: casi ningún énfasis en las características de una sola obra. Las discusiones sobre todas las obras de una determinada escuela o grupo (como la Escuela de las Nueve Hojas) parecen ser las mismas y, lo más importante, parecen distinguirse entre sí o entre escritores del mismo período. El tercer tipo de abstracción: utilizar declaraciones conceptuales para definir estas * * características, como los poemas brumosos mencionados por Chen y las dos citas que mencioné anteriormente (una de Bei Dao y otra de Shu Ting). "Entre fuertes deseos y formas inútiles, estos jóvenes poetas tenían que expresarse desesperadamente por un lado y esconderse por el otro. Así que utilizaron imágenes poco convencionales para expresar estrategias artísticas confusas, discurso directo y expresión instintiva para fortalecer las emociones. Además, esas imágenes fragmentadas, poco convencionales e incompletas, como la oposición binaria entre yo y sociedad, historia y presente, realidad y fantasía, racionalidad y absurdo, efímero y eternidad, se reflejan en la pasión del poeta "Yo no. Dudo de la verdad de lo que dijo Chen. Su ensayo me hizo desear conocer los poemas que mencionó, incluso a través de traducciones al inglés. Quería ver cómo ejemplificaban su afirmación de "realidad y fantasía, racionalidad y absurdo, efímero y eternidad" y cuán implícito era su uso de "imágenes no convencionales". Una de las grandes fortalezas de este artículo es que deja al lector ansioso por leer las obras mencionadas. Me alegra mucho encontrar muchas traducciones al inglés de literatura china moderna en Internet, como traducciones de muchas obras de Lu Xun (http://www.Marxists.org/archive/Lu-Xun/index.htm).
(5) Debido a la falta de citas, los artículos de académicos chinos tienen poco análisis estilístico o formal y no prestan atención a lo que los occidentales llaman "retórica" o "narratología". Últimamente hay cada vez más ejemplos de este tipo en los estudios culturales estadounidenses. Hay algún análisis formal de Fokma. Por ejemplo, dijo: "Hay muy pocos estilos y técnicas que Wang Shuo no haya utilizado. Intenta repetir frases largas sin puntuación y sin razonamientos absurdos, y amplifica los términos políticos hasta el punto del absurdo, lo que da como resultado una historia hilarante". Dijo que fue la Revolución Cultural. 'Fat Man' se ha convertido en una broma, al menos en una época más tolerante, sin cometer errores políticos. "Sería mejor si hubiera ejemplos de estos estilos y técnicas. Sin embargo, Fokma era secretamente consciente de la importancia de las "técnicas de estilo". Sin embargo, aunque los eruditos literarios chinos admiran a Roland Barthes, Derrida y otros, hay poco análisis estilístico entre ellos, al menos en los artículos de este número. Los trabajos de otros eruditos chinos que conozco, como Shen Dan, tienen análisis estilísticos en sus casos narrativos. Para nosotros, la Nueva Crítica y la posterior "deconstrucción" fueron decisivas incluso para aquellos críticos culturales, a pesar de su hostilidad hacia ella. La gente sigue proclamando la "muerte de la deconstrucción", pero de alguna manera ésta se niega a morir. Puede que muera, pero perseguirá nuestra crítica cultural como un fantasma a plena luz del día.
Como erudito chino que trabaja en los Estados Unidos, Gu Mingdong ha notado el papel de los dispositivos lingüísticos sutiles, como las dos novelas tradicionales chinas "Jin Ping Mei" y "Un sueño de mansiones rojas" que mencionó en "Sobre las novelas chinas". , y los usó con considerable El espacio analiza el significado metafórico del nombre del personaje.
(6) Finalmente, sobre esta cuestión, los estudiosos chinos están muy preocupados por el papel decisivo desempeñado por la traducción china de obras occidentales en el desarrollo de la literatura china moderna. Y prestan poca atención a las diferencias entre los idiomas chino y occidental, que pueden tener un impacto decisivo en un determinado idioma, limitando así la traducción. Parecen suponer que la literatura china se puede traducir al inglés y la literatura occidental se puede traducir al chino sin grandes pérdidas. No tienen dudas sobre las enormes diferencias entre China y la cultura china y el idioma y la cultura occidentales. Dudo que este sea el caso. No sé nada de chino. Durante mucho tiempo me han dicho que las formas literarias y los significados de la escritura china son diferentes a los del inglés, el alemán y el francés. Por lo tanto, es necesario comparar las versiones china y occidental de "El mismo texto" una al lado de la otra y discutir sus diferencias en semántica, gramática, sintaxis, retórica y supuestos de género. Existe una discusión de este tipo en "Sobre las novelas chinas" de Gu Mingdong. No sé mucho al respecto, pero en sus obras podemos vislumbrar la traducción y la pérdida en la traducción. Los estudiosos estadounidenses de la literatura china, como Huan Sosi, están más interesados en el impacto de las características del chino hablado y escrito en el significado.