¿Natsume Sergi? ¿No es hermosa esta noche? ¿Cuál es la traducción literal al chino? ¿No es hermosa la luz de la luna esta noche? Natsume Soseki es mejor conocido por su trabajo como escritor y su obra "Soy un gato". En la literatura japonesa, ¿esto? ¿No es hermosa la luz de la luna esta noche? La expresión implícita de la literatura japonesa es en realidad la continuación de la literatura japonesa o un espíritu estético tradicional. Ya sea en el haiku "Guchi" de Matsuo Basho o en "El cuento de Genji" de Murakami Haruki, podemos apreciar la connotación de la literatura japonesa y la belleza del duelo. ¿Pero lo que sea? ¿No es hermosa esta noche? Lo que quiero expresar es una especie de amor.
Los chinos generalmente tienen este hábito de expresar amor implícitamente, especialmente en la generación de nuestros padres. Aunque los jóvenes de la sociedad posmoderna son cada vez más capaces de expresar amor abierta y directamente, este hábito de expresar amor implícitamente todavía se acepta, entonces, ¿la frase de Natsume Saseki? ¿No es hermosa la luz de la luna esta noche? También es muy popular en China.
Entonces, ¿qué es lo que circula por Internet? ¿No es hermosa la luz de la luna esta noche? ¿Es una forma de expresión? ¿Te amo? La versión implícita de "proviene de lo que dijo el escritor japonés Natsume Sozaki cuando enseñaba". ¿No es hermosa esta noche? . Esta frase se extendió a China y gustó a mucha gente en China.