Apreciación de la traducción al inglés de "Reseña de Un sueño de mansiones rojas"

Apreciación de la traducción al inglés de "Reseña de Un sueño de mansiones rojas"

Jia Yingchun es el primer personaje de la novela clásica china "Un sueño de mansiones rojas" y una de las Doce Bellezas de Jinling. Yingchun es honesto e incompetente, tímido y cobarde, ¿verdad? El apodo de Ermu también tiene un final trágico. A continuación se muestra mi agradecimiento por la traducción al inglés de "El juicio del Festival de Primavera". ¡Bienvenidos a leer!

La sentencia de dar la bienvenida a la primavera es el lobo en la montaña, y si lo consigue, correrá rampante.

Los sauces están llenos de flores doradas de tocador y la luz amarilla se apaga de una vez.

Yang Yi:

Su marido es un lobo de montaña,

Su objeto lo atrapó y él la reprendió sin piedad;

Hermosas flores en la glorieta dorada, dulces sauces,

Pronto tendría un duro despertar.

Traducción de Huo:

Emparejado con una bestia como el lobo de la antigua fábula,

Cuando tiene el poder,

No acostumbrado ante la crueldad, tu tierno corazón

se romperá dentro de 12 meses.

Análisis:

1) ¿La primera frase? ¿Lobo de Zhongshan? ¿De la "Biografía Dongtian" de la dinastía Ming? ¿La historia del Sr. Dongguo y Zhongshan Wolf? ,?Lobo Zhongshan? Representa una persona ingrata. Entonces qué. ¿Mi hijo es un lobo Zhongshan? ¿medio? ¿niño? ¿Los dos personajes componen Sun? El carácter tradicional chino se refiere a Sun Shaozu, el marido de Yingchun. Al principio, Sun Jia esperaba entrar en la familia Jia a través de un matrimonio, pero cuando Yingchun se casó con Sun Shaozu, la familia Jia cambió de tono e insultó a Yingchun de todas las formas posibles. Ambos traductores explicaron plenamente el significado más profundo y el referente de la primera frase de la sentencia.

2)?¿La calidad de las flores y los sauces en un tocador dorado? En definitiva, dar la bienvenida a la primavera es una metáfora de ser débil e incapaz de soportar la devastación. Los dos traductores adoptaron diferentes métodos de traducción. Traducido por Yang? ¿Hermosas flores en un emparrado dorado, dulces sauces? A través de una metáfora, Yingchun toma la forma de un delicado sauce y se eleva en un lugar precioso, lo que indica que Yingchun se cría en el tocador y no puede soportar el viento y la lluvia. Y Huo lo tradujo como "Sé cruel e inflexible, tu corazón debe ser gentil ...", lo que significa directamente que debes compensar la pérdida antes de destruirla. Mango de halcones. ¿Calidad de Liu Hua? ¿traducir? "Tender Heart" puede centrarse más en mostrar el frágil corazón de Yingchun. Su corta vida está destinada a ser una tragedia. "

3) ¿La última frase? ¿Ir a Huangliang?, proviene de "Huangliang Meng" de Ma Zhiyuan en la dinastía Yuan. Es un eufemismo para la muerte y también lo usa comúnmente la gente. "Huangmeng" es ¿Una metáfora de la ilusión y la brevedad de la vida? ¿Roto? No muestra bien su profundidad. Traducido por Yang, no tiene nada que ver con despertar de un sueño.

/div>