Extractos de traducciones clásicas al inglés de poemas antiguos

El sonido es una parte importante de la poesía. A diferencia de las personas que utilizan el lenguaje como medio para transmitir información, los poetas eligen palabras que tienen significados tanto fonéticos como significativos, y utilizan sonidos fonéticos como medio para realzar el significado. A continuación he recopilado las traducciones al inglés de poemas antiguos, ¡espero que os gusten!

Extractos de traducciones al inglés de poemas antiguos

"La compañía de ópera en el patio profundo" de Li Yu

El patio es profundo y profundo,

La pequeña cancha está vacía,

p>

Yunque frío intermitente y viento intermitente.

Pero la noche es larga y cuesta conciliar el sueño.

La luna aparece varias veces hasta el telón.

Vaya a "Silk Mian"

Li Yu

El salón profundo estaba en silencio.

Este pequeño patio estaba vacío.

El sonido del chapoteo frío es intermitente;

El viento sopla de forma intermitente.

Lo que resulta insoportable es la duración de la noche y la sobriedad de una persona.

Algunos sonidos bajo la luz de la luna traspasaban la ventana.

Apreciación de las traducciones al inglés de poemas antiguos

"Hombre bodhisattva · Flores brillantes y luna brillante · Jaula oscura en niebla ligera" de Li Yu

Las flores brillantes y La luna está oscura y brumosa.

¡Ve a casa de Lang hoy!

Paso a paso, paso a paso,

sujetando el zapato de oro.

Nos vemos en la orilla sur de la galería de pintura.

Siempre tiemblo delante de la gente.

Difícil es que un esclavo salga.

Enséñate a ser compasivo.

Melodía: "Buddhist Dancer"

Li Yu

Las flores brillantes están bañadas por la niebla y la brumosa luz de la luna.

Esta noche es la Momento perfecto para escabullirse y ver mi amor.

Subí los fragantes escalones usando calcetines,

sosteniendo mis zapatos cubiertos con hilos de oro en mi mano.

Nos encontramos en el lado sur del Salón Pintado,

Temblé y caí en sus brazos.

"Es difícil para mí salir de aquí,

¡Para que puedas amarte tanto como quieras, querida!"

Apreciación de las traducciones al inglés de poemas antiguos

Li Yu "¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño?"

¿Cuándo es la Luna de Primavera y Otoño?

¿Cuánto sabes sobre el pasado?

Anoche el viento volvió a soplar hacia el este en el pequeño edificio.

La patria no puede soportar recordar la dinastía Ming a mediados de mes.

La cerca tallada y el jade aún deberían estar allí,

Es solo Zhu Yanai.

Pregunta cuánta tristeza puedes tener,

Como un río que fluye hacia el este.

Flores de Primavera y Luna de Otoño

Según la melodía de Yu Meiren

Li Yu

Cuándo terminará el ciclo sin fin

Flores de primavera y luna de otoño

¿Se acabó?

¿Cuántos recuerdos del pasado?

¿Conoce un corazón?

Lo revisé anoche en el ático

Con el viento del este,

Parecía insoportable

Bajo la brillante luz de la luna Vete a casa La próxima vez.

Las barandillas talladas y los escalones de mármol deben permanecer inalterados, pero no su belleza.

¿Qué tan triste estoy?

¡Como la marea primaveral de un largo río que fluye hacia el este!

Apreciación de las traducciones al inglés de poemas antiguos

"Qingpingle Farewell to Spring" de Li Yu

No vengas en primavera,

Es desgarrador.

Los ladrillos y las piedras caían como nieve,

Aún estaba lleno después del cepillado.

Sin ninguna señal de la llegada de los gansos,

los sueños son difíciles de realizar.

Guardar rencores es como la hierba primaveral,

Ve más allá y vive.

Melodía: "Música pura y tranquila"

Li Yu

Desde que rompimos, ha pasado la mitad de la primavera;

Ahora no veo nada más que desamor.

Las flores de ciruelo cayeron bajo los escalones, como remolinos de nieve;

Todavía me cubren, aunque hace poco fueron quitadas.

No hay ningún mensaje en el canto de los gansos salvajes;

En el sueño, no se puede mirar atrás porque el camino es largo.

La tristeza de la separación es como la hierba primaveral

Te estás alejando cada vez más de mí, ¡ay!

Sabor de la traducción al inglés de poemas antiguos

"Meeting You" de Li Yu, fui a la Torre Oeste y me quedé sin palabras.

Ir solo al ala oeste sin decir una palabra,

La luna es como un gancho,

El solitario Wutong en lo profundo del patio encierra el otoño.

Continuamente cortando,

la razón sigue siendo confusa,

es triste,

no es solo un gusto común.

La tristeza de la separación

Con la melodía de Xiang Jianhuan

Li Yu

Silencio, soledad,

Subí al edificio oeste.

La luna parece un anzuelo.

El solitario Wutong encerró a Qingqiu

En el patio profundo.

Lo que no se puede cortar,

ni desmoronarse,

es el dolor de la separación:

Nada es más conmovedor que esto Del corazón de la gente.

ica china All rights reserved