Criterios de evaluación de la teoría del skopos de traducción

En cuanto al criterio de traducción, la teoría de Skopos utiliza la adecuación más que la equivalencia como criterio para evaluar la traducción. Según la teoría de Skopos, la adecuación significa que la traducción debe cumplir con los requisitos del propósito de la traducción. "En el proceso de traducción, los símbolos se seleccionan de acuerdo con el objetivo de lograr el propósito de la traducción". Este es un concepto dinámico relacionado con el acto de traducción. Equivalencia significa que la traducción y el texto original provienen de contextos culturales diferentes pero logran funciones comunicativas similares. La equivalencia es solo una manifestación de adecuación y un concepto estático para describir los resultados de la traducción. Del análisis anterior sabemos que los principios de coherencia y lealtad no son universalmente aplicables. En el proceso de traducción, debemos guiarnos por los principios de propósito y fidelidad, y utilizar la idoneidad como criterio para evaluar las traducciones.

A diferencia de la tradicional "visión de equivalencia", la teoría funcional alemana del skopos no se centra en si la traducción es equivalente al texto original, sino más bien en la consideración por parte del traductor de la función prevista de la traducción y diversos contextos. Factores en el proceso de traducción. Elija el mejor método de tratamiento. Es decir, la estrategia de traducción del traductor debe estar determinada por el propósito o función pretendida de la traducción, que es la llamada "ley eskoposológica". Si bien se centra en la función de la traducción, esta teoría también enfatiza la legibilidad de la traducción en el entorno de la lengua de destino, es decir, la "regla de coherencia" y la coherencia interlingüística entre la traducción y el texto original, es decir, la "fidelidad". principio", pero los dos últimos deben obedecer al principio teleológico.