¿Existe alguna referencia para traducir manuales de productos? ¿Cómo traducirlo con mayor precisión?

Soy traductor profesional. Después de ver su pregunta, me gustaría responder lo siguiente:

(1) Utilice terminología estándar que cumpla con las regulaciones profesionales y de la industria, no invente palabras y no haga mal uso de términos y títulos profesionales;

(2) Utilice un inglés conciso y trate de evitar el uso de sustantivos grandes (como sustantivos grandes con sufijos como -ment y -tion), palabras poco comunes, cláusulas y patrones de oraciones complejos. Utilice oraciones más simples y siga el patrón de oraciones en inglés de no más de 20 palabras para expresar su significado en las palabras más simples.

(3) De acuerdo con el formato básico y los requisitos del manual del producto, no debe haber adiciones ni restas. En el proceso de traducción del chino al inglés, las exageraciones y adornos comunes (como buena calidad y bajo precio, alta calidad, etc.) en chino se pueden eliminar, pero deben eliminarse cuando sea necesario en el proceso de traducción del inglés al chino; , se deben tener en cuenta los hábitos de los lectores chinos y las expresiones chinas y cambiar el orden de las palabras y la redacción de forma adecuada.

(4) Preste atención a la unidad de la autenticidad de las instrucciones y el valor comercial del producto. Las instrucciones deben basarse en hechos, lo que favorece la comercialización del producto y genera más beneficios para los comerciantes. .