Salón de despedida: recuerda la amistad de los amigos en el salón, recorre las montañas detrás del agua y emprende un largo viaje.
La fiesta continúa hasta que la luna desaparece entre los altos árboles y la Vía Láctea desaparece al amanecer.
Caminando por este largo camino hacia Luoyang, me pregunto ¿cuándo nos volveremos a encontrar? Traducción de despedida y fiesta de Acacia y traducción de anotaciones
La brillante vela arrojó volutas de humo y la copa dorada se elevó en alto para afrontar el exquisito y suntuoso banquete. En la sala de despedida recordé los cálidos sentimientos de mis amigos. Después de partir, todavía tenemos que rodear montañas y ríos, y el viaje es largo. La fiesta continuó hasta que la brillante luna desapareció detrás de los altos árboles y la Vía Láctea desapareció a la luz de la mañana. Caminando por este largo camino de Luoyang, nunca sé cuándo te encontraré.
La primera canción para disfrutar es "Farewell to Friends on a Spring Night" de Chen Ziang. Fue escrito en la primavera de 684 (el primer año del reinado de Wu Zetian en Guangxu). A la edad de 26 años, Chen Ziang abandonó su ciudad natal de Shehong, Sichuan, y se dirigió a Luoyang, la capital oriental, para presentar una petición ante la corte y buscar fama. Antes de partir, sus amigos le ofrecieron un banquete para despedirlo. Durante la cena se revelaron los verdaderos sentimientos entre amigos, lo que desencadenó una ola de poesía en el corazón del autor. Escribí esta obra de despedida de inmediato.
Al comienzo de este poema, escribí que la fiesta de despedida estaba llegando a su fin, y el ambiente y el silencio de la ruptura eran provocativos. El autor toma el estado psicológico de este momento como punto de partida del poema y entra en la emoción de forma directa pero natural, y la emoción es muy profunda. "Yinzhu escupe humo" significa "vómito", lo que hace que la gente quiera irse. Hace que la gente se sienta relativamente sin palabras y perdida, y sus ojos simplemente miran el humo de Yinzhu. Se utiliza la palabra "Jin Zun Qi Yan", lo que significa que frente al banquete chino, aparte de la frecuente mención de la idea de Jin Zun de "persuadirte para que prepares una copa de vino extra", no hay nada que puede ser consolado de mala gana. En este estado, en el silencio, podemos ver otras profundidades de significado.
"Salir del salón para pensar en el arpa y el arpa, deambular por las montañas y los ríos" de Zhuanxu se refiere a la alegría de los banquetes con amigos. Se deriva de "Tengo invitados, vence" de Xiaoya Luming. la batería y tocar el arpa", lo que significa la fonología al tocar instrumentos de cuerda. La armonía es una metáfora de una amistad profunda. "Montañas y ríos" significa largas distancias, lo que contrasta entre "arpa" y "arpa". Por el contrario, la gente no puede evitar tener una confusión interior: "salir" duele los puntos "qinse"; "no tomar el camino" está muy lejos y odio "las montañas y los ríos". Estas dos frases expresan deliberadamente los sentimientos persistentes de la despedida, lo que entristece a la gente.
La copla del collar "La luna brillante se esconde entre los altos árboles, y el largo río no conoce el cielo" hereda lo que vi y oí cuando vi el brazo roto de adentro hacia afuera. En ese momento, la sombra alta cubría la luna baja en el oeste; el largo río de tristeza estaba sumergido en el amanecer. Aquí hay una palabra "oculta", y también hay una palabra "no", que indica que el tiempo está instando a la gente a irse, y finalmente ha llegado la hora de la partida.
Al final de las dos frases, vi a mis amigos pasear por el interminable camino antiguo de Luoyang y no pude evitar suspirar, preguntándome cuándo nos volveríamos a encontrar. La última frase contiene la palabra "él", enfatizando que será difícil después del encuentro, revelando un toque de tristeza entre las personas.
En este poema, el autor no utiliza frases tristes como suspiros, sino que ve un profundo cariño en el silencio. Para llegar a tal estado, debe ser tibio. "Fuego" es demasiado triste y superficial; el "texto" carece de significado y la emoción no es profunda. Este poema está escrito con calma y apropiadamente, como el sonido de la cuerda de una pipa. El clima es elegante y hay muchas cosas conmovedoras pero no tristes.
Hay dos canciones en "Spring Night Farewell to Friends" de Chen Ziang, aquí está la primera. Este poema fue escrito en la primavera del primer año de Wu Zetianguang (684). En ese momento, Chen Ziang, de 26 años, se despidió de su ciudad natal de Shehong, Sichuan, y se preparó para escribir a la corte en busca de fama. En una noche cálida, sus amigos celebraron un banquete para despedirlo. Durante la cena se revelaron los verdaderos sentimientos entre los amigos, lo que desencadenó una ola de poesía en el corazón del autor. Chen Zi'ang (aproximadamente 661 ~ 702 d. C.), un escritor de la dinastía Tang, fue una de las figuras innovadoras en la poesía y la literatura a principios de la dinastía Tang. Zi Yubo, nacionalidad Han, de Shehong, Zizhou (ahora Sichuan). Como ex carroñero de la derecha, más tarde fue llamado Chen Shizhe. Shi Liguangfu Jinshi, Wu Zetian Chao Lintai Zhengzi, suplemento derecho. Después de ser despedido y regresar a China, murió de pena y ira.
Hay más de 100 poemas existentes, de los cuales 38 son los más representativos. Siete de ellos fueron donados a la colección de Qiuji Lu Jushi y publicados en Youzhou Gate Tower. Chen Zi'ang
Las olas del río Yangtze hacen llorar a la gente y el viento del oeste es blanco durante una larga noche. El 9 de septiembre, se sentó en la copa de despedida en Wangxiang Terrace. Eres un monje como una nube solitaria y una grulla salvaje. ¿Cómo puedo vivir en este mundo? Por la noche me despedí de un huésped en el río Xunyang, donde en otoño susurraban las hojas de arce y los juncos maduros. Miles de kilómetros de oscuridad, oscuridad y débil, el viento del norte arrastrando copos de nieve y fuertes nevadas. Oh, al deambular solo, el vino se va diluyendo poco a poco y es raro emborracharse. La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que te sientes tan triste en Chushan! La luna menguante tiene una cara brillante, así que no llores al amanecer. Es fácil estar amargado si quieres conocer tu propia decepción, es fácil estar amargado. El amor está lejos, somos viejos. No he visto la División Sur en mucho tiempo y dije que la División Norte estaba vacía. Te pregunto una y otra vez, cuándo nos volveremos a encontrar, bebiendo para consolar tu rostro. Es más, las cosas son diferentes y las personas son diferentes, y eventualmente nos encontraremos. Antes de irse, se arremangó la camisa y probó los crisantemos rotos. El pabellón de banderas en el río lo despedirá o lo recogerá.