Poesía clásica inglesa extranjera y su traducción

La poesía es la forma literaria más antigua y básica del mundo, y también es la máxima expresión del arte del lenguaje. Entonces, ¿por qué no leer algo de poesía inglesa clásica extranjera? Esta es la traducción de poesía clásica extranjera en inglés que les traigo. ¡Espero que te guste!

Poesía clásica en inglés extranjero: Montaña Yangchi

Ahora, cuando soy joven y estoy a gusto bajo el manzano

Sobre la casa alegre y la hierba feliz Verde,

El cielo nocturno está estrellado,

El tiempo me hace animar y escalar

Era dorado en su juventud,

En En el carruaje, fui honrado como el príncipe de Apple Town

Érase una vez, un noble dueño de árboles y hojas

Un camino con margaritas y cebada

Por los inesperados ríos de luz.

Ahora, cuando soy joven y estoy cómodo sentado bajo el manzano,

Junto a la casa susurrante, feliz por la hierba verde,

La noche Cae En el valle de las estrellas,

El tiempo me alegra y me deja escalar.

La edad de oro en sus ojos.

Soy el Príncipe de Apple en un carro y un caballo.

Antes también dejaba que las hojas me siguieran con gracia, así como los crisantemos tiernos y la cebada.

Navega por el río de sol barrido por el viento.

Porque soy verde, despreocupado y famoso en el granero

Patio feliz y canto, porque la granja es mi hogar,

Bajo ese sol que alguna vez fue joven ,

El tiempo me deja jugar

El oro a merced de sus medios,

Verde y oro soy el cazador y El pastor, el becerro

canta a mi cuerno, el zorro de montaña ladra fríamente,

El sábado suena lentamente

entre los guijarros del manantial sagrado.

Cuando era verde y despreocupado, en el patio feliz

Famoso en el granero, cantando la canción de la granja,

Bajo el sol donde solo soy joven Una vez, el tiempo me deja jugar y hacerme llegar a ser.

Dorada, favorecida por él,

Soy cazador y pastor entre becerros verdes y dorados.

Canta con mi cuerno, ladra fríamente el zorro en el monte.

El sábado suena lentamente.

Entre los guijarros de la fuente santa.

Todos los dragones del sol corren, es hermoso, heno

Los campos tan altos como la casa, la melodía que sale de la chimenea, ese es el aire

También hay juego, lindo y refrescante.

El fuego es verde como la hierba.

Bajo las sencillas estrellas todas las noches

Mientras me voy a la cama, los búhos se llevan la granja,

Escucho la luna entera bendiciendo los establos. el halcón

vuela con el montón de trigo y el caballo

destellan en la oscuridad.

Fue una carrera encantadora por el campo de heno después de un largo día.

La casa es tan alta como la casa y la chimenea se llena de canto y vitalidad.

Juguetón, acuoso, lindo,

La hierba está ardiendo de color verde.

Bajo el escaso cielo estrellado de la noche,

Mientras dormía, la lechuza se llevó la granja.

Escuché y oré en el establo, halcón nocturno.

Usando pajares para volar juntos, caballos.

Destello en la oscuridad.

Entonces despierta, granjero, como un vagabundo blanco

Vuelve con rocío, la polla en el hombro: eso es todo

Twinkle Los que brillaban eran Adán y la niña.

El cielo volvió a ponerse sombrío

Ese día, el sol comenzó a salir.

Así debe ser después del nacimiento de la simple luz

En el primer lugar de giro, el caballo encantado camina cálidamente

Fuera del relincho El establo verde

A los campos de alabanza.

Entonces me desperté y la granja volvió como un vagabundo.

El rocío es blanco y el gallo está sobre su hombro: todo.

Todo centellea, todo es Eva y Adán,

El cielo se recoge de nuevo,

Ese día, el sol es largo y redondo.

Así debía ser al amanecer,

De donde originalmente se hilaba el hilo, el caballo poseído salió entusiasmado.

El establo verde que relincha,

al lugar de la gloria.

Honrado por los gays entre zorros y faisanes

Bajo las nubes de la nueva creación, los corazones felices son largos,

Bajo el sol que nace una y otra vez Aquí ,

Corro descuidadamente,

Mis deseos se hacen realidad rápidamente en la Casa

En mi trato celeste, el tiempo no me permite preocuparme por nada

En todos sus giros armoniosos tan pocas canciones matutinas

En presencia de niños verdes y dorados

Síganlo por bondad,

p>

Al lado de Happy House, bajo las nubes recién cortadas,

acompañado por los faisanes de Fox Mountain, mi corazón late alegremente.

Bajo el sol que renacía una y otra vez

Corría al azar,

Mis oraciones pasaban entre la hierba alta.

No me importa, para mi vida celeste, el tiempo.

Deja que la escasa canción de la mañana gire tranquilamente sobre él

Antes de que el verde y el oro de los niños

Muera con él.

No me importa nada, el tiempo me llevará en los días blancos de cordero

A la sombra de mi mano, las golondrinas se agolpan en el desván,

Sobre la luna siempre creciente,

Ni cabalgar hasta dormir

Debería oírlo volar alto en el cielo

Huyendo para siempre de la tierra sin hijos.

Oh, porque soy joven y fácilmente a su merced,

El tiempo me abraza verde y me lleva a la muerte

Aunque estoy encadenado como el mar cantando .

No me importa, el tiempo es blanco como un cordero.

La sombra que sostiene mi mano siempre me llevará al lugar por donde sale la luna,

El desván lleno de golondrinas,

No me importa cuando conduzco en Un largo sueño,

lo escucharé volar alto en el cielo,

y luego me despertaré en la granja, lejos para siempre del mundo sin niños.

¡Ay! Cuando era joven y favorecido por él a voluntad,

el tiempo me hizo verde y me hizo morir,

aunque llevara grilletes y cantara la canción del mar.

Poesía clásica inglesa extranjera: Sacrificar la vida por el país

Inclinados, como un viejo mendigo debajo de un saco,

Nos arrodillamos, tosiendo como brujas, Maldiciendo en el barro,

hasta que, a la inquietante luz del fuego, dimos media vuelta y nos fuimos,

comenzando la caminata hacia nuestro lejano lugar de descanso.

Los hombres se quedaron dormidos. Muchos perdieron sus botas,

pero cojearon con los zapatos ensangrentados. Todos cojos, todos ciegos;

Borrachos de cansancio; sordos a los gritos

Las bombas de gas caían silenciosamente detrás.

Doblarse como un viejo mendigo con una pesada carga.

Con las rodillas caídas y tosiendo como ancianas, maldijimos en el barro,

hasta que apareció un destello siniestro y nos dimos la vuelta.

Iniciamos la caminata hacia nuestro campamento de descanso.

La gente marchaba medio dormida. Muchos perdieron sus botas.

Pero todavía tropezaba y sangraba. Todos cojos; todos ciegos;

Cansados ​​y mareados; lo suficientemente sordos como para escuchar metralla volando,

Pesos casquillos de bala del 59 cayendo por donde acababan de caminar.

¡Gas! ¡gas! ¡Vamos, niños! - El éxtasis de torpedear,

ponerse a tiempo el torpe casco,

pero aún así uno grita y tropieza

como quien lucha en fuego o gente de cal. -

A través de los cristales empañados y la espesa luz verde atenuada

Bajo un mar de verde, lo vi ahogarse.

¡Bomba de cloro! ¡Bombas de cloro! ¡Corran, hermanos! Lanzando salvajemente,

se pusieron máscaras toscas a tiempo

pero algunos todavía gritaban y tropezaban,

como en llamas o cal apagada Lucha

La oscuridad, a través de lentes borrosos y una espesa luz verde,

Como bajo el mar verde, lo vi ahogarse.

Ante mis ojos impotentes, en todos mis sueños

Se precipitó hacia mí, cayó al agua, se asfixió y se ahogó.

En mi sueño, ante mis ojos impotentes,

Se arrojó sobre mí, casi muerto, casi ahogándose.

Si estás en algún sueño asfixiante, también puedes pasear

Detrás del carruaje donde lo tiramos,

Mirándole a la cara Los ojos blancos se encienden su rostro,

Su rostro colgaba como el pecado de un diablo;

Si pudieras oír, cada golpe, la sangre

De hacer gárgaras en pulmones espumosos,

Amarga e intolerable

Llagas viciosas e incurables en lenguas inocentes, -

Amigo mío, no me lo dirías con tanta pasión

Para los niños que anhelan una gloria extrema,

La vieja mentira: la etiqueta es para los padres.

Si estás en un sueño asfixiante, puedes seguirlo.

En el asiento trasero del auto donde lo pusimos,

Mirando los ojos pálidos de su rostro y torciéndolos,

Su rostro colgante parecía la enfermedad maligna del diablo;

Si pudieras oír, con cada impacto, la sangre

manaba de los lóbulos rotos de los alvéolos, haciendo gárgaras en la boca,

Tan obsceno como el cáncer, tan amargo como los malos rumiantes,

Llagas incurables en lenguas inocentes,

Amigo mío, no predicarás con tanta pasión.

Una mentira antigua: morir por la patria,